S: Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah"s commandment prevailed although they were averse (from it).
009.049 Y: Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed h.e.l.l surrounds the Unbelievers (on all sides).
P: Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo!
h.e.l.l verily is all around the disbelievers.
S: And among them there is he who says: Allow me and do not try me.
Surely into trial have they already tumbled down, and most surely h.e.l.l encompa.s.ses the unbelievers.
009.050 Y: If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
P: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
S: If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
009.051 Y: Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
P: Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us.
He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
S: Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
009.052 Y: Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
P: Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah"s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
S: Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.
009.053 Y: Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
P: Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
S: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
009.054 Y: The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
P: And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
S: And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
009.055 Y: Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah"s plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
P: So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad).
Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pa.s.s away while they are disbelievers.
S: Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world"s life and (that) their souls may depart while they are unbelievers.
009.056 Y: They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
P: And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
S: And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
009.057 Y: If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
P: Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
S: If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.
009.058 Y: And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
P: And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
S: And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.
009.059 Y: If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
P: (How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us.
Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
S: And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our pet.i.tion.
009.060 Y: Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
P: The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
S: Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
009.061 Y: Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear."
Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe."
But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
P: And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
S: And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
009.062 Y: To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
P: They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
S: They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
009.063 Y: Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of h.e.l.l?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
P: Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of h.e.l.l, to abide therein? That is the extreme abas.e.m.e.nt.
S: Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of h.e.l.l to abide in it? That is the grievous abas.e.m.e.nt.