013.023 Y: Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
P: Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
S: The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:
013.024 Y: "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
P: (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, pa.s.sing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
S: Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
013.025 Y: But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
P: And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
S: And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.
013.026 Y: Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
P: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
S: Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world"s life, and this world"s life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027 Y: The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-"
P: Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
S: And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him).
013.028 Y: "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction."
P: Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
S: Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah"s remembrance are the hearts set at rest.
013.029 Y: "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
P: Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey"s end.
S: (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
013.030 Y: Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) pa.s.sed away; in order that thou mightest rehea.r.s.e unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no G.o.d but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
P: Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have pa.s.sed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no G.o.d save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
S: And thus We have sent you among a nation before which other nations have pa.s.sed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no G.o.d but He; on Him do I rely and to Him is my return.
013.031 Y: If there were a Qur"an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pa.s.s, for, verily, Allah will not fail in His promise.
P: Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur"an would have done so). Nay, but Allah"s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind?
As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pa.s.s. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
S: And even if there were a Quran with which the mountains were made to pa.s.s away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah"s, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.
013.032 Y: Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
P: And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
S: And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
013.033 Y: Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
P: Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
S: Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give a.s.sociates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
013.034 Y: For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
P: For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
S: They shall have chastis.e.m.e.nt in this world"s life, and the chastis.e.m.e.nt of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
013.035 Y: The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
P: A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
S: A likeness of the garden which the righteous are promised; there flow beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
013.036 Y: Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
P: Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it.
Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
S: And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not a.s.sociate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.
013.037 Y: Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic.
Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
P: Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
S: And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.
013.038 Y: We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
P: And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah"s leave. For everything there is a time prescribed.
S: And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) a messenger to bring a sign except by Allah"s permission; for every term there is an appointment.