P: And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false G.o.ds. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
S: And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
016.037 Y: If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
P: Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah a.s.suredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
S: If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
016.038 Y: They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
P: And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
S: And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
016.039 Y: (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
P: That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
S: So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
016.040 Y: For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
P: And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
S: Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
016.041 Y: To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will a.s.suredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
P: And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
S: And those who fly for Allah"s sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
016.042 Y: (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
P: Such as are steadfast and put their trust in Allah.
S: Those who are patient and on their Lord do they rely.
016.043 Y: And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
P: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
S: And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
016.044 Y: (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
P: With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
S: With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
016.045 Y: Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
P: Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
S: Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
016.046 Y: Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
P: Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
S: Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
016.047 Y: Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
P: Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
S: Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compa.s.sionate, Merciful.
016.048 Y: Do they not look at Allah"s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
P: Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
S: Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abas.e.m.e.nt.
016.049 Y: And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
P: And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
S: And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
016.050 Y: They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
P: They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
S: They fear their Lord above them and do what they are commanded.
016.051 Y: Allah has said: "Take not (for worship) two G.o.ds: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
P: Allah hath said: Choose not two G.o.ds. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
S: And Allah has said: Take not two G.o.ds, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
016.052 Y: To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
P: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
S: And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?