042.033 Y: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
P: If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart)-
S: If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
042.034 Y: Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
P: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
S: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
042.035 Y: But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
P: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
S: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
042.036 Y: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
P: Now whatever ye have been given is but a pa.s.sing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
S: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world"s life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
042.037 Y: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
P: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
S: And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
042.038 Y: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
P: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
S: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
042.039 Y: And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
P: And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
S: And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
042.040 Y: The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
P: The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
S: And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
042.041 Y: But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
P: And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
S: And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
042.042 Y: The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
P: The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
S: The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
042.043 Y: But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
P: And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
S: And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
042.044 Y: For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter.
And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
P: He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
S: And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
042.045 Y: And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
P: And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
S: And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abas.e.m.e.nts, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastis.e.m.e.nt.
042.046 Y: And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
P: And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
S: And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
042.047 Y: Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
P: Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have ye any (power of) refusal.
S: Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
042.048 Y: If then they run away, We have not sent thee as a guard over them.
Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
P: But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them.
Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo!
man is an ingrate.
S: But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.