[Footnote: "Herodiade" had its first performance in New York (it had previously been given in New Orleans by the French Opera Company) on November 8, 1909. The cast was as follows: Salome--Lina Cavalieri; Herodias--Gerville-Reache; John--Charles Dalmores; Herod--Maurice Renaud; Vitellius--Crabbe; Phanuel--M. Vallier; High Priest--M.
Nicolay. The musical director was Henriques de la Fuente.]
CHAPTER VII
"LAKME"
Lakme is the daughter of Nilakantha, a fanatical Brahmin priest, who has withdrawn to a ruined temple deep in an Indian forest. In his retreat the old man nurses his wrath against the British invader, prays a.s.siduously to Brahma (thus contributing a fascinating Oriental mood to the opening of the opera), and waits for the time to come when he shall be able to wreak his revenge on the despoilers of his country. Lakme sings Oriental duets with her slave, Mallika:--
Sous le dome epais ou le blanc jasmin A la rose s"a.s.semble, Sur la rive en fleurs, riant au matin Viens, descendons ensemble--
a dreamy, sense-ensnaring, hypnotic barcarole. The opera opens well; by this time the composer has carried us deep into the jungle. The Occident is rude: Gerald, an English officer, breaks through a bamboo fence and makes love to Lakme, who, though widely separated from her operatic colleagues from an ethnological point of view like Elsa and Senta, to expedite the action requites the pa.s.sion instanter. After the Englishman is gone the father returns and, with an Oriental"s cunning which does him credit, deduces from the broken fence that an Englishman has profaned the sacred spot. This is the business of Act I. In Act II the father, disguised as a beggar who holds a dagger ever in readiness, and his daughter, disguised as a street singer, visit a town market in search of the profaner. The business is not to Lakme"s taste, but it is not for the like of her to neglect the opportunity offered to win applause with the legend of the pariah"s daughter, with its tintinnabulatory charm:--
Ou va la jeune Hindoue Fille des parias; Quand la lune se joue Dans les grand mimosas?
It is the "Bell song," which has tinkled so often in our concert-rooms.
Gerald recognizes the singer despite her disguise; and Nilakantha recognizes him as the despoiler of the hallowed spot in which he worships and incidentally conceals his daughter. The bloodthirsty fanatic observes sententiously that Brahma has smiled and cuts short Gerald"s soliloquizing with a dagger thrust. Lakme, with the help of a male slave, removes him to a hut concealed in the forest. While he is convalescing the pair sing duets and exchange vows of undying affection. But the military Briton, who has invaded the country at large, must needs now invade also this cosey abode of love. Frederick, a brother officer, discovers Gerald and informs him that duty calls (Britain always expects every man to do his duty, no matter what the consequences to him) and he must march with his regiment. Frederick has happened in just as Lakme is gone for some sacred water in which she and Gerald were to pledge eternal love for each other, to each other.
But, spurred on by Frederick and the memory that "England expects, etc.," Gerald finds the call of the fife and drum more potent than the voice of love. Lakme, psychologist as well as botanist, understands the struggle which now takes place in Gerald"s soul, and relieves him, of his dilemma by crushing a poisonous flower (to be exact, the Datura stramonium) between her teeth, dying, it would seem, to the pious delight of her father, who "ecstatically" beholds her dwelling with Brahma.
The story, borrowed by Gondinet and Gille from the little romance "Le Mariage de Loti," is worthless except to furnish motives for tropical scenery, Hindu dresses, and Oriental music. Three English ladies, Ellen, Rose, and Mrs. Bentson, figure in the play, but without dramatic purpose except to take part in some concerted music. They are, indeed, so insignificant in all other respects that when the opera was given by Miss Van Zandt and a French company in London for the first time in 1885 they were omitted, and the excision was commended by the critics, who knew that it had been made. The conversation of the women is all of the veriest stopgap character. The maidens, Rose and Ellen, are English ladies visiting in the East; Mrs. Bentson is their chaperon. All that they have to say is highly unimportant, even when true. "What do you see, Frederick?" "A garden." "And you, Gerald?" "Big, beautiful trees."
"Anybody about?" "Don"t know." "Look again." "That"s not easy; the fence shuts out the view within." "Can"t you make a peephole through the bamboo?" "Girls, girls, be careful." And so on and so on for quant.i.ty. But we must fill three acts, and ensemble makes its demands; besides, we want pretty blondes of the English type to put in contrast with the dark-skinned Lakme and her slave. At the first representation in New York by the American Opera Company, at the Academy of Music, on March 1, 1886, the three women were permitted to interfere with what there is of poetical spirit in the play, and their conversation, like that of the other princ.i.p.als, was uttered in the recitatives composed by Delibes to take the place of the spoken dialogue used at the Paris Opera Comique, where spoken dialogue is traditional. Theodore Thomas conducted the Academy performance, at which the cast was as follows: Lakme, Pauline L"Allemand; Nilakantha, Alonzo E. Stoddard; Gerald, William Candidus; Frederick, William H. Lee; Ellen, Charlotte Walker; Rose, Helen Dudley Campbell; Mrs. Bentson, May Fielding; Mallika, Jessie Bartlett Davis; Hadji, William H. Fessenden.
Few operas have had a more variegated American history than "Lakme." It was quite new when it was first heard in New York, but it had already given rise to considerable theatrical gossip, not to say scandal. The first representation took place at the Opera Comique in April, 1883, with Miss Marie Van Zandt, an American girl, the daughter of a singer who had been actively successful in English opera in New York and London, as creator of the part of the heroine. The opera won a pretty triumph and so did the singer. At once there was talk of a New York performance. Mme. Etelka Gerster studied the t.i.tular role with M.
Delibes and, as a member of Colonel Mapleson"s company at the Academy of Music, confidently expected to produce the work there in the season of 1883-1884, the first season of the rivalry between the Academy and the Metropolitan Opera House, which had just opened its doors; but though she went so far as to offer to buy the American performing rights from Heugel, the publisher, nothing came of it. The reason was easily guessed by those who knew that there has been, or was pending, a quarrel between Colonel Mapleson and M. Heugel concerning the unauthorized use by the impresario of other scores owned by the publisher.
During the same season, however, Miss Emma Abbott carried a version (or rather a perversion) of the opera, for which the orchestral parts had been arranged from the pianoforte score, into the cities of the West, and brought down a deal of unmerited criticism on the innocent head of M. Delibes. In the season of 1884-1885 Colonel Mapleson came back to the Academy with vouchers of various sorts to back up a promise to give the opera. There was a human voucher in the person of Miss Emma Nevada, who had also enjoyed the instruction of the composer and who had trunkfuls and trunkfuls and trunkfuls of Oriental dresses, though Lakme needs but few. There were gorgeous uniforms for the British soldiers, the real article, each scarlet coat and every top boot having a piece of history attached, and models of the scenery which any doubting Thomas of a newspaper reporter might inspect if he felt so disposed.
When the redoubtable colonel came it was to be only a matter of a week or so before the opera would be put on the stage in the finest of styles; it was still a matter of a week or so when the Academy season came to an end. When Delibes"s exquisite and exotic music reached a hearing in the American metropolis, it was sung to English words, and the most emphatic success achieved in performance was the acrobatic one of Mme. L"Allemand as she rolled down some uncalled-for paG.o.da steps in the death scene.
Mme. Adelina Patti was the second Lakme heard in New York. After the fifth season of German opera at the Metropolitan Opera House had come to an end in the spring of 1890, Messrs. Abbey and Grau took the theatre for a short season of Italian opera by a troupe headed by Mme.
Patti. In that season "Lakme" was sung once--on April 2, 1890. Now came an opportunity for the original representative of the heroine. Abbey and Grau resumed the management of the theatre in 1891, and in their company was Miss Van Zandt, for whom the opera was "revived" on February 22. Mr. Abbey had great expectations, but they were disappointed. For the public there was metal more attractive than Miss Van Zandt and the Hindu opera in other members of the company and other operas. It was the year of Emma Eames"s coming and also of Jean de Reszke"s (they sang together in Gounod"s "Romeo et Juliette") and "Cavalleria Rusticana" was new. Then Delibes"s opera hibernated in New York for fifteen years, after which the presence in the Metropolitan company of Mme. Marcella Sembrich led to another "revival." (Operas which are unperformed for a term of two or three years after having been once included in the repertory are "revived" in New York.) It was sung three times in the season of 1906-1907. It also afforded one of Mr. Hammerstein"s many surprises at the Manhattan Opera House. Five days before the close of his last season, on March 21, 1910, it was precipitated on the stage ("pitchforked" is the popular and professional term) to give Mme. Tetrazzini a chance to sing the bell song. Altogether I know of no more singular history than that of "Lakme" in New York.
Lakme is a child of the theatrical boards, who inherited traits from several predecessors, the strongest being those deriving from Aida and Selika. Like the former, she loves a man whom her father believes to be the arch enemy of his native land, and, like her, she is the means of betraying him into the hands of the avenger. Like the heroine of Meyerbeer"s posthumous opera, she has a fatal acquaintance with tropical botany and uses her knowledge to her own destruction. Her scientific attainments are on about the same plane as her amiability, her abnormal sense of filial duty, and her musical accomplishments. She loves a man whom her father wishes her to lure to his death by her singing, and she sings entrancingly enough to bring about the meeting between her lover"s back and her father"s knife. That she does not warble herself into the position of "particeps criminis" in a murder she owes only to the bungling of the old man. Having done this, however, she turns physician and nurse and brings the wounded man back to health, thus sacrificing her love to the duty which her lover thinks he owes to the invaders of her country and oppressors of her people.
After this she makes the fatal application of her botanical knowledge.
Such things come about when one goes to India for an operatic heroine.
The feature of the libretto which Delibes has used to the best purpose is its local color. His music is saturated with the languorous spirit of the East. Half a dozen of the melodies are lovely inventions, of marked originality in both matter and treatment, and the first half hour of the opera is apt to take one"s fancy completely captive. The drawback lies in the oppressive weariness which succeeds the first trance, and is brought on by the monotonous character of the music.
After an hour of "Lakme" one yearns for a few crashing chords of C major as a person enduring suffocation longs for a gush of fresh air.
The music first grows monotonous, then wearies. Delibes"s lyrical moments show the most numerous indications of beauty; dramatic life and energy are absent from the score. In the second act he moves his listeners only once--with the attempted repet.i.tion of the bell song after Lakme has recognized her lover. The odor of the poppy invites to drowsy enjoyment in the beginning, and the first act is far and away the most gratifying in the opera, musically as well as scenically. It would be so if it contained only Lakme"s song "Pourquoi dans les grands bois," the exquisite barcarole--a veritable treasure trove for the composer, who used its melody dramatically throughout the work--and Gerald"s air, "Fantaisie aux divins mensonges." Real depth will be looked for in vain in this opera; superficial loveliness is apparent on at least half its pages.
CHAPTER VIII
"PAGLIACCl"
For a quarter of a century "Cavalleria Rusticana" and "Pagliacci" have been the Castor and Pollux of the operatic theatres of Europe and America. Together they have joined the hunt of venturesome impresarios for that Calydonian boar, success; together they have lighted the way through seasons of tempestuous stress and storm. Of recent years at the Metropolitan Opera House in New York efforts have been made to divorce them and to find a.s.sociates for one or the other, since neither is sufficient in time for an evening"s entertainment; but they refuse to be put asunder as steadfastly as did the twin brothers of Helen and Clytemnestra. There has been no operatic Zeus powerful enough to separate and alternate their existences even for a day; and though blase critics will continue to rail at the "double bill" as they have done for two decades or more, the two fierce little dramas will "sit shining on the sails" of many a managerial ship and bring it safe to haven for many a year to come.
Twins the operas are in spirit; twins in their capacity as supreme representatives of verismo; twins in the fitness of their a.s.sociation; but twins they are not in respect of parentage or age. "Cavalleria Rusticana" is two years older than "Pagliacci" and as truly its progenitor as Weber"s operas were the progenitors of Wagner"s. They are the offspring of the same artistic movement, and it was the phenomenal
[figure: a musical score excerpt]
success of Mascagni"s opera which was the spur that drove Leoncavallo to write his. When "Cavalleria Rusticana" appeared on the scene, two generations of opera-goers had pa.s.sed away without experiencing anything like the sensation caused by this opera. They had witnessed the production, indeed, of great masterpieces, which it would be almost sacrilegious to mention in the same breath with Mascagni"s turbulent and torrential tragedy, but these works were the productions of mature masters, from whom things monumental and lasting were expected as a matter of course; men like Wagner and Verdi. The generations had also seen the coming of "Carmen" and gradually opened their minds to an appreciation of its meaning and beauty, while the youthful genius who had created it sank almost unnoticed into his grave; but they had not seen the advent of a work which almost in a day set the world on fire and raised an unknown musician from penury and obscurity to affluence and fame. In the face of such an experience it was scarcely to be wondered at that judgment was flung to the winds and that the most volatile of musical nations and the staidest alike hailed the young composer as the successor of Verdi, the regenerator of operatic Italy, and the pioneer of a new school which should revitalize opera and make unnecessary the hopeless task of trying to work along the lines laid down by Wagner.
And this opera was the outcome of a compet.i.tion based on the frankest kind of commercialism--one of those "occasionals" from which we have been taught to believe we ought never to expect anything of ideal and lasting merit. "Pagliacci" was, in a way, a fruit of the same compet.i.tion. Three years before "Cavalleria Rusticana" had started the universal conflagration Ruggiero Leoncavallo, who at sixteen years of age had won his diploma at the Naples Conservatory and received the degree of Doctor of Letters from the University of Bologna at twenty, had read his dramatic poem "I Medici" to the publisher Ricordi and been commissioned to set it to music. For this work he was to receive 2400 francs. He completed the composition within a year, but there was no contract that the opera should be performed, and this hoped-for consummation did not follow. Then came Mascagni"s triumph, and Leoncavallo, who had been obliged meanwhile to return to the routine work of an operatic repet.i.teur, lost patience. Satisfied that Ricordi would never do anything more for him, and become desperate, he shut himself in his room to attempt "one more work"--as he said in an autobiographical sketch which appeared in "La Reforme," a journal published in Alexandria. In five months he had written the book and music of "Pagliacci," which was accepted for publication and production by Sonzogno, Ricordi"s business rival, after a single reading of the poem. Maurel, whose friendship Leoncavallo had made while coaching opera singers in Paris, used his influence in favor of the opera, offered to create the part of Tonio, and did so at the first performance of the opera at the Teatro dal Verme, Milan, on May 17, 1892.
Leoncavallo"s opera turns on a tragical ending to a comedy which is incorporated in the play. The comedy is a familiar one among the strolling players who perform at village fairs in Italy, in which Columbina, Pagliaccio, and Arlecchino (respectively the Columbine, Clown, and Harlequin of our pantomime) take part. Pagliaccio is husband to Colombina and Arlecchino is her lover, who hoodwinks Pagliaccio.
There is a fourth character, Taddeo, a servant, who makes foolish love to Columbina and, mingling imbecile stupidity with maliciousness, delights in the domestic discord which he helps to foment. The first act of the opera may be looked upon as an induction to the conventional comedy which comes to an unconventional and tragic end through the fact that the Clown (Canio) is in real life the husband of Columbine (Nedda) and is murderously jealous of her; wherefore, forgetting himself in a mad rage, he kills her and her lover in the midst of the mimic scene.
The lover, however, is not the Harlequin of the comedy, but one of the spectators whom Canio had vainly sought to identify, but who is unconsciously betrayed by his mistress in her death agony. The Taddeo of the comedy is the clown of the company, who in real life entertains a pa.s.sion for Nedda, which is repulsed, whereupon he also carries his part into actuality and betrays Nedda"s secret to Canio. It is in the ingenious interweaving of these threads--the weft of reality with the warp of simulation--that the chief dramatic value of Leoncavallo"s opera lies.
Actual murder by a man while apparently playing a part in a drama is older as a dramatic motif than "Pagliacci," and Leoncavallo"s employment of it gave rise to an interesting controversy and a still more interesting revelation in the early days of the opera. Old theatre-goers in England and America remember the device as it was employed in Dennery"s "Paillaisse," known on the English stage as "Belphegor, the Mountebank." In 1874 Paul Ferrier produced a play ent.i.tled "Tabarin," in which Coquelin appeared at the Theatre Francais.
Thirteen years later Catulle Mendes brought out another play called "La Femme de Tabarin," for which Chabrier wrote the incidental music. The critics were prompt in charging Mendes with having plagiarized Ferrier, and the former defended himself on the ground that the incident which he had employed, of actual murder in a dramatic performance, was historical and had often been used. This, however, did not prevent him from bringing an accusation of theft against Leoncavallo when "Pagliacci" was announced for production in French at Brussels and of beginning legal proceedings against the composer and his publisher on that score. The controversy which followed showed very plainly that Mendes did not have a leg to stand upon either in law or equity, and he withdrew his suit and made a handsome amende in a letter to the editor of "Le Figaro." Before this was done, however, Signor Leoncavallo wrote a letter to his publisher, which not only established that the incident in question was based upon fact but directed attention to a dramatic use of the motif in a Spanish play written thirty-five years before the occurrence which was in the mind of Leoncavallo. The letter was as follows:--
Lugano, Sept. 3, 1894.
Dear Signor Sonzogno.
I have read Catulle Mendes"s two letters. M. Mendes goes pretty far in declaring a priori that "Pagliacci" is an imitation of his "Femme de Tabarin." I had not known this book, and only know it now through the accounts given in the daily papers. You will remember that at the time of the first performance of "Pagliacci" at Milan in 1892 several critics accused me of having taken the subject of my opera from the "Drama Nuevo" of the well known Spanish writer, Estebanez. What would M. Mendes say if he were accused of having taken the plot of "La Femme de Tabarin" from the "Drama Nuevo," which dates back to 1830 or 1840?
As a fact, a husband, a comedian, kills in the last scene the lover of his wife before her eyes while he only appears to play his part in the piece.
It is absolutely true that I knew at that time no more of the "Drama Nuevo" than I know now of "La Femme de Tabarin." I saw the first mentioned work in Rome represented by Novelli six months after "Pagliacci"s" first production in Milan. In my childhood, while my father was judge at Montalto, in Calabria (the scene of the opera"s plot), a jealous player killed his wife after the performance. This event made a deep and lasting impression on my childish mind, the more since my father was the judge at the criminal"s trial; and later, when I took up dramatic work, I used this episode for a drama. I left the frame of the piece as I saw it, and it can be seen now at the Festival of Madonna della Serra, at Montalto. The clowns arrive a week or ten days before the festival, which takes place on August 15, to put up their tents and booths in the open s.p.a.ce which reaches from the church toward the fields. I have not even invented the coming of the peasants from Santo Benedetto, a neighboring village, during the chorale.
What I write now I have mentioned so often in Germany and other parts that several opera houses, notably that of Berlin, had printed on their bills "Scene of the true event." After all this, M. Mendes insisted on his claim, which means that he does not believe my words. Had I used M.
Mendes"s ideas I would not have hesitated to open correspondence with him before the first representation, as I have done now with a well known writer who has a subject that I wish to use for a future work.
"Pagliacci" is my own, entirely my own. If in this opera, a scene reminds one of M. Mendes"s book, it only proves that we both had the same idea which Estebanez had before us. On my honor and conscience I a.s.sure you that I have read but two of M. Mendes"s books in my life--"Zo Hur" and "La Premiere Maitresse." When I read at Marienbad a little while ago the newspaper notices on the production of "La Femme de Tabarin" I even wrote to you, dear Signor Sonzogno, thinking this was an imitation of "Pagliacci." This a.s.sertion will suffice, coming from an honorable man, to prove my loyalty. If not, then I will place my undoubted rights under the protection of the law, and furnish incontestable proof of what I have stated here. I have the honor, etc., etc.
At various times and in various manners, by letters and in newspaper interviews, Leoncavallo reiterated the statement that the incident which he had witnessed as a boy in his father"s courtroom had suggested his drama. The chief actor in the incident, he said, was still living.
After conviction he was asked if he felt penitent. The rough voice which rang through the room years before still echoed in Leoncavallo"s ears: "I repent me of nothing! On the contrary, if I had it to do over again I"d do it again!" (Non mi pento del delitto! Tutt altro. Se dovessi ricominciare, ricomincerei!) He was sentenced to imprisonment and after the expiration of his term took service in a little Calabrian town with Baroness Sp.r.o.niere. If Mendes had prosecuted his action, "poor Alessandro" was ready to appear as a witness and tell the story which Leoncavallo had dramatized.
I have never seen "La Femme de Tabarin" and must rely on Mr. Philip Hale, fecund fountain of informal information, for an outline of the play which "Pagliacci" called back into public notice: Francisquine, the wife of Tabarin, irons her petticoats in the players" booth. A musketeer saunters along, stops and makes love to her. She listens greedily. Tabarin enters just after she has made an appointment with the man. Tabarin is drunk--drunker than usual. He adores his wife; he falls at her feet; he entreats her; he threatens her. Meanwhile the crowd gathers to see the "parade." Tabarin mounts the platform and tells openly of his jealousy. He calls his wife; she does not answer.
He opens the curtain behind him; then he sees her in the arms of the musketeer. Tabarin s.n.a.t.c.hes up a sword, stabs his wife in the breast and comes back to the stage with starting eyes and hoa.r.s.e voice. The crowd marvels at the pa.s.sion of his play. Francisquine, b.l.o.o.d.y, drags herself along the boards. She chokes; she cannot speak. Tabarin, mad with despair, gives her the sword, begs her to kill him. She seizes the sword, raises herself, hiccoughs, gasps out the word "Canaille," and dies before she can strike.
Paul Ferrier and Emanuel Pessard produced a grand opera in two acts ent.i.tled "Tabarin" in Paris in 1885; Alboiz and Andre a comic opera with the same t.i.tle, music by Georges Bousquet, in 1852. Gilles and Furpilles brought out an operetta called "Tabarin Duelliste," with music by Leon Pillaut, in 1866. The works seem to have had only the name of the hero in common. Their stories bear no likeness to those of "La Femme de Tabarin" or "Pagliacci." The Spanish play, "Drama Nuevo,"
by Estebanez, was adapted for performance in English by Mr. W. D.
Howells under the t.i.tle "Yorick"s Love." The translation was made for Mr. Lawrence Barrett and was never published in book form. If it had the denouement suggested in Leoncavallo"s letter to Sonzogno, the fact has escaped the memory of Mr. Howells, who, in answer to a letter of inquiry which I sent him, wrote: "So far as I can remember there was no likeness between "Yorick"s Love" and "Pagliacci." But when I made my version I had not seen or heard "Pagliacci.""
The t.i.tle of Leoncavallo"s opera is "Pagliacci," not "I Pagliacci" as it frequently appears in books and newspapers. When the opera was brought out in the vernacular, Mr. Frederick E. Weatherly, who made the English adaptation, called the play and the character a.s.sumed by Canio in the comedy "Punchinello." This evoked an interesting comment from Mr. Hale: ""Pagliacci" is the plural of Pagliaccio, which does not mean and never did mean Punchinello. What is a Pagliaccio? A type long known to the Italians, and familiar to the French as Pailla.s.se. The Pagliaccio visited Paris first in 1570. He was clothed in white and wore big b.u.t.tons. Later, he wore a suit of bedtick, with white and blue checks, the coa.r.s.e mattress cloth of the period. Hence his name. The word that meant straw was afterward used for mattress which was stuffed with straw and then for the buffoon, who wore the mattress cloth suit.
In France the Pailla.s.se, as I have said, was the same as Pagliaccio.
Sometimes he wore a red checked suit, but the genuine one was known by the colors, white and blue. He wore blue stockings, short breeches puffing out a la blouse, a belted blouse and a black, close-fitting cap. This buffoon was seen at shows of strolling mountebanks. He stood outside the booth and by his jests and antics and grimaces strove to attract the attention of the people, and he told them of the wonders performed by acrobats within, of the freaks exhibited. Many of his jests are preserved. They are often in dialogue with the proprietor and are generally of vile indecency. The lowest of the strollers, he was abused by them. The Italian Pagliaccio is a species of clown, and Punchinello was never a mere buffoon. The Punch of the puppet-show is a b.a.s.t.a.r.d descendant of the latter, but the original type is still seen in Naples, where he wears a white costume and a black mask. The original type was not necessarily humpbacked. Punchinello is a shrewd fellow, intellectual, yet in touch with the people, cynical; not hesitating at murder if he can make by it; at the same time a local satirist, a dealer in gags and quips. Pagliacci is perhaps best translated by "clowns"; but the latter word must not be taken in its restricted circus sense. These strolling clowns are pantomimists, singers, comedians."