When this proclamation is over, the king exhibits, so as to line both sides of the road, the five hundred different bodily forms in which the Bodhisattva has in the course of his history appeared:--here as Sudana, there as Sama; now as the king of elephants, and then as a stag or a horse. All these figures are brightly colored and grandly executed, looking as if they were alive. After this the tooth of Buddha is brought forth, and is carried along in the middle of the road. Everywhere on the way offerings are presented to it, and thus it arrives at the hall of Buddha in the Abhayagiri-vihara. There monks and laics are collected in crowds. They burn incense, light lamps, and perform all the prescribed services, day and night without ceasing, till ninety days have been completed, when the tooth is returned to the vihara within the city. On fast-days the door of that vihara is opened, and the forms of ceremonial reverence are observed according to the rules.
Forty li to the east of the Abhayagiri-vihara there is a hill, with a vihara on it, called the Chaitya, where there may be two thousand monks.
Among them there is a Sramana of great virtue, named Dharma-gupta, honored and looked up to by all the kingdom. He has lived for more than forty years in an apartment of stone, constantly showing such gentleness of heart, that he has brought snakes and rats to stop together in the same room, without doing one another any harm.
[Footnote 1: This would be what is known as "Adam"s peak," having, according to Hardy, the three names of Selesumano, Samastakuta, and Samanila. There is an indentation on the top of it, a superficial hollow, 5 feet 3 3/4 inches long, and 2 1/2 feet wide. The Hindus regard it as the footprint of Siva; the Mohammedans, as that of Adam; and the Buddhists, as in the text--as having been, made by Buddha.]
[Footnote 2: We naturally suppose that the merchant-offerer was a Chinese, as indeed the Chinese texts say, and the fan such as Fa-hien had seen and used in his native land.]
[Footnote 3: A Kalpa, we have seen, denotes a great period of time; a period during which a physical universe is formed and destroyed.
Asankhyeya denotes the highest sum for which a conventional term exists--according to Chinese calculations equal to one followed by seventeen ciphers; according to Thibetan and Singhalese, equal to one followed by ninety-seven ciphers. Every Maha-kalpa consists of four Asankhye-yakalpas.]
CHAPTER x.x.xIX
~Cremation of an Arhat--Sermon of a Devotee~
South of the city seven li there is a vihara, called the Maha-vihara, where three thousand monks reside. There had been among them a Sramana, of such lofty virtue, and so holy and pure in his observance of the disciplinary rules, that the people all surmised that he was an Arhat.
When he drew near his end, the king came to examine into the point; and having a.s.sembled the monks according to rule, asked whether the bhikshu had attained to the full degree of Wisdom. They answered in the affirmative, saying that he was an Arhat. The king accordingly, when he died, buried him after the fashion of an Arhat, as the regular rules prescribed. Four or five li east from the vihara there was reared a great pile of firewood, which might be more than thirty cubits square, and the same in height. Near the top were laid sandal, aloe, and other kinds of fragrant wood.
On the four sides of the pile they made steps by which to ascend it.
With clean white hair-cloth, almost like silk, they wrapped the body round and round. They made a large carriage-frame, in form like our funeral car, but without the dragons and fishes.
At the time of the cremation, the king and the people, in mult.i.tudes from all quarters, collected together, and presented offerings of flowers and incense. While they were following the car to the burial-ground, the king himself presented flowers and incense. When this was finished, the car was lifted on the pile, all over which oil of sweet basil was poured, and then a light was applied. While the fire was blazing, every one, with a reverent heart, pulled off his upper garment, and threw it, with his feather-fan and umbrella, from a distance into the midst of the flames, to a.s.sist the burning. When the cremation was over, they collected and preserved the bones, and proceeded to erect a tope. Fa-hien had not arrived in time to see the distinguished Shaman alive, and only saw his burial.
At that time the king, who was a sincere believer in the Law of Buddha and wished to build a new vihara for the monks, first convoked a great a.s.sembly. After giving the monks a meal of rice, and presenting his offerings on the occasion, he selected a pair of first-rate oxen, the horns of which were grandly decorated with gold, silver, and the precious substances. A golden plough had been provided, and the king himself turned up a furrow on the four sides of the ground within which the building was to be. He then endowed the community of the monks with the population, fields, and houses, writing the grant on plates of metal, to the effect that from that time onwards, from generation to generation, no one should venture to annul or alter it.
In this country Fa-hien heard an Indian devotee, who was reciting a Sutra from the pulpit, say: "Buddha"s alms-bowl was at first in Vaisali, and now it is in Gandhara. After so many hundred years (he gave, when Fa-hien heard him, the exact number of years, but he has forgotten it), it will go to Western Tukhara; after so many hundred years, to Khoten; after so many hundred years, to Kharachar; after so many hundred years, to the land of Han; after so many hundred years, it will come to Sinhala; and after so many hundred years, it will return to Central India. After that, it will ascend to the Tus.h.i.ta heaven; and when the Bodhisattva Maitreya sees it, he will say with a sigh, "The alms-bowl of Sakyamuni Buddha is come"; and with all the devas he will present to it flowers and incense for seven days. When these have expired, it will return to Jambudvipa, where it will be received by the king of the sea nagas, and taken into his naga palace. When Maitreya shall be about to attain to perfect Wisdom and become Buddha, it will again separate into four bowls, which will return to the top of mount Anna, whence they came. After Maitreya has become Buddha, the four deva kings will again think of the Buddha with their bowls as they did in the case of the previous Buddha. The thousand Buddhas of this Bhadra-kalpa, indeed, will all use the same alms-bowl; and when the bowl has disappeared, the Law of Buddha will go on gradually to be extinguished. After that extinction has taken place, the life of man will be shortened, till it is only a period of five years. During this period of a five years" life, rice, b.u.t.ter, and oil will all vanish away, and men will become exceedingly wicked. The gra.s.s and trees which they lay hold of will change into swords and clubs, with which they will hurt, cut, and kill one another.
Those among them on whom there is blessing will withdraw from society among the hills; and when the wicked have exterminated one another, they will again come forth, and say among themselves, "The men of former times enjoyed a very great longevity; but through becoming exceedingly wicked, and doing all lawless things, the length of our life has been shortened and reduced even to five years. Let us now unite together in the practice of what is good, cherishing a gentle and sympathizing heart, and carefully cultivating good faith and righteousness. When each one in this way practises that faith and righteousness, life will go on to double its length till it reaches eighty thousand years. When Maitreya appears in the world, and begins to turn the wheel of this Law, he will in the first place save those among the disciples of the Law left by the Sakya who have quitted their families, and those who have accepted the three Refuges, undertaken the five Prohibitions and the eight Abstinences, and given offerings to the Three Precious Ones; secondly and thirdly, he will save those between whom and conversion there is a connection transmitted from the past."" [1]
Such was the discourse, and Fa-hien wished to write it down as a portion of doctrine; but the man said, "This is taken from no Sutra, it is only the utterance of my own mind."
[Footnote 1: That is, those whose Karma in the past should be rewarded by such conversion in the present.]
CHAPTER XL
~After Two Years Fa-hien Takes Ship for China~
Fa-hien abode in this country two years; and, in addition to his acquisitions in Patna, succeeded in getting a copy of the Vinaya-pitaka of the Mahisasakah school; the Dirghagama and Samyuktagama Sutras; and also the Samyukta-sanchaya-pitaka;--all being works unknown in the land of Han. Having obtained these Sanscrit works, he took pa.s.sage in a large merchantman, on board of which there were more than two hundred men, and to which was attached by a rope a smaller vessel, as a provision against damage or injury to the large one from the perils of the navigation.
With a favorable wind, they proceeded eastward for three days, and then they encountered a great wind. The vessel sprang a leak and the water came in. The merchants wished to go to the smaller vessel; but the men on board it, fearing that too many would come, cut the connecting rope.
The merchants were greatly alarmed, feeling their risk of instant death.
Afraid that the vessel would fill, they took their bulky goods and threw them into the water. Fa-hien also took his pitcher and washing-basin, with some other articles, and cast them into the sea; but fearing that the merchants would cast overboard his books and images, he could only think with all his heart of Kwan-she-yin, and commit his life to the protection of the church of the land of Han, saying in effect, "I have travelled far in search of our Law. Let me, by your dread and supernatural power, return from my wanderings, and reach my resting-place!"
In this way the tempest continued day and night, till on the thirteenth day the ship was carried to the side of an island, where, on the ebbing of the tide, the place of the leak was discovered, and it was stopped, on which the voyage was resumed. On the sea hereabouts there are many pirates, to meet with whom is speedy death. The great ocean spreads out, a boundless expanse. There is no knowing east or west; only by observing the sun, moon, and stars was it possible to go forward. If the weather were dark and rainy, the ship went as she was carried by the wind, without any definite course. In the darkness of the night, only the great waves were to be seen, breaking on one another, and emitting a brightness like that of fire, with huge turtles and other monsters of the deep all about. The merchants were full of terror, not knowing where they were going. The sea was deep and bottomless, and there was no place where they could drop anchor and stop. But when the sky became clear, they could tell east and west, and the ship again went forward in the right direction. If she had come on any hidden rock, there would have been no way of escape.
After proceeding in this way for rather more than ninety days, they arrived at a country called Java-dvipa, where various forms of error and Brahmanism are flourishing, while Buddhism in it is not worth speaking of. After staying there for five months, Fa-hien again embarked in another large merchantman, which also had on board more than two hundred men. They carried provisions for fifty days, and commenced the voyage on the sixteenth day of the fourth month.
Fa-hien kept his retreat on board the ship. They took a course to the northeast, intending to fetch Kw.a.n.g-chow. After more than a month, when the night-drum had sounded the second watch, they encountered a black wind and tempestuous rain, which threw the merchants and pa.s.sengers into consternation. Fa-hien again, with all his heart, directed his thoughts to Kwan-she-yin and the monkish communities of the land of Han; and, through their dread and mysterious protection, was preserved to daybreak. After daybreak, the Brahmans deliberated together and said, "It is having this Sramana on board which has occasioned our misfortune and brought us this great and bitter suffering. Let us land the bhikshu and place him on some island-sh.o.r.e. We must not for the sake of one man allow ourselves to be exposed to such imminent peril." A patron of Fa-hien, however, said to them, "If you land the bhikshu, you must at the same time land me; and if you do not, then you must kill me. If you land this Sramana, when I get to the land of Han, I will go to the king, and inform against you. The king also reveres and believes the Law of Buddha, and honors the bhikshus." The merchants hereupon were perplexed, and did not dare immediately to land Fa-hien.
At this time the sky continued very dark and gloomy, and the sailing-masters looked at one another and made mistakes. More than seventy days pa.s.sed from their leaving Java, and the provisions and water were nearly exhausted. They used the salt-water of the sea for cooking, and carefully divided the fresh water, each man getting two pints. Soon the whole was nearly gone, and the merchants took counsel and said, "At the ordinary rate of sailing we ought to have reached Kw.a.n.g-chow, and now the time is pa.s.sed by many days;--must we not have held a wrong course?" Immediately they directed the ship to the northwest, looking out for land; and after sailing day and night for twelve days, they reached the sh.o.r.e on the south of mount Lao, on the borders of the prefecture of Ch"ang-kw.a.n.g, and immediately got good water and vegetables. They had pa.s.sed through many perils and hardships, and had been in a state of anxious apprehension for many days together; and now suddenly arriving at this sh.o.r.e, and seeing those well-known vegetables, the lei and kwoh, [1] they knew indeed that it was the land of Han. Not seeing, however, any inhabitants nor any traces of them, they did not know whereabouts they were. Some said that they had not yet got to Kw.a.n.g-chow, and others that they had pa.s.sed it. Unable to come to a definite conclusion, some of them got into a small boat and entered a creek, to look for someone of whom they might ask what the place was.
They found two hunters, whom they brought back with them, and then called on Fa-hien to act as interpreter and question them. Fa-hien first spoke a.s.suringly to them, and then slowly and distinctly asked them, "Who are you?" They replied, "We are disciples of Buddha." He then asked, "What are you looking for among these hills?" They began to lie,[2] and said, "To-morrow is the fifteenth day of the seventh month.
We wanted to get some peaches to present to Buddha." He asked further, "What country is this?" They replied, "This is the border of the prefecture of Ch"ang-kw.a.n.g, a part of Ts"ing-chow under the ruling House of Ts"in." When they heard this, the merchants were glad, immediately asked for a portion of their money and goods, and sent men to Ch"ang-kw.a.n.g city.
The prefect Le E was a reverent believer in the Law of Buddha. When he heard that a Sramana had arrived in a ship across the sea, bringing with him books and images, he immediately came to the sea-sh.o.r.e with an escort to meet the traveller, and receive the books and images, and took them back with him to the seat of his government. On this the merchants went back in the direction of Yang-chow; but when Fa-hien arrived at Ts"ing-chow, the prefect there begged him to remain with him for a winter and a summer. After the summer retreat was ended, Fa-hien, having been separated for a long time from his fellows, wished to hurry to Ch"ang-gan; but as the business which he had in hand was important, he went south to the Capital; and at an interview with the masters there exhibited the Sutras and the collection of the Vinaya which he had procured.
After Fa-hien set out from Ch"ang-gan, it took him six years to reach Central India; stoppages there extended over six years; and on his return it took him three years to reach Ts"ing-chow. The countries through which he pa.s.sed were a few under thirty. From the sandy desert westwards on to India, the beauty of the dignified demeanor of the monkhood and of the transforming influence of the Law was beyond the power of language fully to describe; and reflecting how our masters had not heard any complete account of them, he therefore went on without regarding his own poor life, or the dangers to be encountered on the sea upon his return, thus incurring hardships and difficulties in a double form. He was fortunate enough, through the dread power of the three Honored Ones, to receive help and protection in his perils; and therefore he wrote out an account of his experiences, that worthy readers might share with him in what he had heard and said.
[Footnote 1: What these vegetables exactly were it is difficult to say; and there are different readings of the characters for kwoh, brings the two names together in a phrase, but the rendering of it is simply "a soup of simples."]
[Footnote 2: It is likely that these men were really hunters; and, when brought before Fa-hien, because he was a Sramana, they thought they would please him by saying they were disciples of Buddha. But what had disciples of Buddha to do with hunting and taking life? They were caught in their own trap, and said they were looking for peaches.]
~THE SORROWS OF HAN~
[Translated into English by John Francis Davis]
INTRODUCTION
"The Sorrows of Han" is considered by Chinese scholars to be one of the largest tragedies in the whole range of the Chinese drama, which is very voluminous. Although, properly speaking, there are no theatres in China, the Chinese are pa.s.sionately fond of dramatic representations. Chinese acting is much admired and praised by travellers who are competent to follow the dialogue. The stage is generally a temporary erection improvised in a market-place, and the stage arrangements are of the most primitive character; no scenery is employed, and the actors introduce themselves in a sort of prologue, in which they state the name and character they represent in the drama. They also indicate the place where they are in the story, or the house which they have entered. Yet the Chinese stage has many points in common with that of Ancient Greece.
It is supported and controlled by government, and has something of a religious and national character, being particularly employed for popular amus.e.m.e.nt in the celebration of religious festivals. Only two actors are allowed to occupy the stage at the same time, and this is another point in common with the early Greek drama. The plots or stories of the Chinese plays are simple and effective, and Voltaire is known to have taken the plot of a Chinese drama, as Moliere took a comedy of Plautus, and applied it in writing a drama for the modern French stage.
"The Sorrows of Han" belongs to the famous collection ent.i.tled "The Hundred Plays of the Yuen Dynasty." It is divided into acts and is made up of alternate prose and verse. The movement of the drama is good, and the denouement arranged with considerable skill.
E.W.
TRANSLATOR"S PREFACE
The following drama was selected from the "Hundred Plays of Yuen," which has already supplied to Europe two specimens of the Chinese stage--the first, called the "Orphan of Chaou," translated by Pere Premare; and the second, ent.i.tled an "Heir in Old Age," by the author of the present version. "The Sorrows of Han" is historical, and relates to one of the most interesting periods of the Chinese annals, when the growing effeminacy of the court, and consequent weakness of the government, emboldened the Tartars in their aggressions, and first gave rise to the temporizing and impolitic system of propitiating those barbarians by tribute, which long after produced the downfall of the empire and the establishment of the Mongol dominion.
The moral of the piece is evidently to expose the evil consequences of luxury, effeminacy, and supineness in the sovereign.