Chinese Literature

Chapter 50

"When love was all an easy monarch"s care, Seldom at council--never in a war."

The hero, or rather the chief personage, of the drama, came to the throne very near the beginning of the Christian era, about B.C. 42. The fate of the Lady Chaoukeun is a favorite incident in history, of which painters, poets, and romancers frequently avail themselves; her "Verdant Lamb" is said to exist at the present day, and to remain green all the year round, while the vegetation of the desert in which it stands is parched by the summer sun.

In selecting this single specimen from among so many, the translator was influenced by the consideration of its remarkable accordance with our own canons of criticism. The Chinese themselves make no regular cla.s.sification of comedy and tragedy; but we are quite at liberty to give the latter t.i.tle to a play which so completely answers to the European definition. The unity of action is complete, and the unities of time and place much less violated than they frequently are on our own stage. The grandeur and gravity of the subject, the rank and dignity of the personages, the tragical catastrophe, and the strict award of poetical justice, might satisfy the most rigid admirer of Grecian rules.

The translator has thought it necessary to adhere to the original by distinguishing the first act (or Proem) from the four which follow it: but the distinction is purely nominal, and the piece consists, to all intents and purposes, of five acts. It is remarkable that this peculiar division holds true with regard to a large number of the "Hundred Plays of Yuen."

The reader will doubtless be struck by the apparent shortness of the drama which is here presented to him; but the original is eked out, in common with all Chinese plays, by an irregular operatic species of song, which the princ.i.p.al character occasionally chants forth in unison with a louder or a softer accompaniment of music, as may best suit the sentiment or action of the moment. Some pa.s.sages have been embodied in our version: but the translator did not give all, for the same reasons that prompted Pere Premare to give none--"they are full of allusions to things unfamiliar to us, and figures of speech very difficult for us to observe." They are frequently, moreover, mere repet.i.tions or amplifications of the prose parts; and being intended more for the ear than the eye, are rather adapted to the stage than to the closet.

His judgment may perhaps be swayed by partiality towards the subject of his own labors; but the translator cannot help thinking the plot and incidents of "The Sorrows of Han" superior to those of the "Orphan of Chaou"--though the genius of Voltaire contrived to make the last the ground-work of an excellent French tragedy. Far is he, however, from entertaining the presumptuous expectation that a destiny of equal splendor awaits the present drama; and he will be quite satisfied if the reader has patience to read it to the end, and then p.r.o.nounces it to be a somewhat curious sample of a very foreign literature.

JOHN FRANCIS DAVIS.

DRAMATIS PERSONAE

YUENTE, Emperor of China of the Dynasty Han.

HANCHENYU, K"han of the Tartars.

MAOUYENSHOW, a worthless Minister of the Emperor.

SHANGSHOO (a t.i.tle), President of the Imperial Council.

CHANGSHEE (a t.i.tle), Officer in waiting.

FANSHE (a t.i.tle), Envoy of the K"han.

CHAOUKEUN, Lady, raised to be Princess of Han.

Tartar Soldiers, Female Attendants, Eunuchs.

The Scene is laid in the Tartar Camp on the Frontiers; and in the Palace of Han.

~THE SORROWS OF HAN~ [1]

~PROLOGUE~

_Enter Hanchenyu, K"han [2] of the Tartars, reciting four verses_.

K"HAN. The autumnal gale blows wildly through the gra.s.s, amidst our woolen tents.

And the moon of night, shining on the rude huts, hears the lament of the mournful pipe: The countless hosts, with their bended horns, obey me as their leader.

Our tribes are ten distinguished friends of the family of Han. I am Hanchenyu, the old inhabitant of the sandy waste; the sole ruler of the northern regions. The wild chase is our trade; battle and conquest our chief occupation. The Emperor Wunwong retired before our Eastern tribes; Weikeang trembled at us, and sued for our friendship. The ancient t.i.tle of our chiefs has in the course of time been changed to that which I now bear. When the two races of Tsin and Han contended in battle, and filled the empire with tumult, our tribes were in full power: numberless was the host of armed warriors with their bended horns. For seven days my ancestor hemmed in with his forces the Emperor Kaoute; until, by the contrivance of the minister, a treaty was concluded, and the Princesses of China were yielded in marriage to our K"hans. Since the time of Hoeyte and the Empress Leuhow, [3] each successive generation has adhered to the established rule, and sought our alliance with its daughters. In the reign of the late Emperor Seuente, my brothers contended with myself for the rule of our nation, and its power was weakened until the tribes elected me as their chief. I am a real descendant of the empire of Han. I command a hundred thousand armed warriors. We have moved to the South, and approached the border, claiming an alliance with the Imperial race. Yesterday I despatched an envoy with tributary presents to demand a princess in marriage; but know not if the Emperor will ratify the engagement with the customary oaths. The fineness of the season has drawn away our chiefs on a hunting excursion amidst the sandy steppes. May they meet with success, for we Tartars have no fields--our bows and arrows are our sole means of subsistence.

_Enter Minister of Han, reciting verses_.

MINISTER. Let a man have the heart of a kite, and the talons of an eagle.

Let him deceive his superiors, and oppress those below him; Let him enlist flattery, insinuation, profligacy, and avarice on his side,

And he will find them a lasting a.s.sistance through life. I am no other than Maouyenshow, a minister of the sovereign of Han. By a hundred arts of specious flattery and address I have deceived the Emperor, until he places his whole delight in me alone. My words he listens to; and he follows my counsel. Within the precincts of the palace, as without them, who is there but bows before me--who is there but trembles at my approach? But observe the chief art which I have learned: It is this: to persuade the Emperor to keep aloof from his wise counsellors, and seek all his pleasures amidst the women of his palace. Thus it is that I strengthen my power and greatness.

But, in the midst of my lucubrations--Here comes the Emperor.

_Enter Emperor Yuente, attended by Eunuchs and Women_.

EMPEROR [_recites verses]_. During the ten generations that have succeeded our acquisition of Empire, my race has alone possessed the four hundred districts of the world. Long have the frontiers been bound in tranquillity by the ties of mutual oaths.

And our pillow has been undisturbed by grief or anxiety. Behold in us the Emperor Yuente, of the race of Han. Our ancestor Kaoute emerged from a private station, and raised his family by extinguishing the dynasty of Tsin, and slaughtering their race. Ten generations have pa.s.sed away since he left this inheritance to us.

The four boundaries of the empire have been tranquil; the eight regions at rest! But not through our personal merits; we have wholly depended on the exertions of our civil and military rulers. On the demise of our late father, the female inmates of the palace were all dispersed, and our harem is now solitary and untenanted; but how shall this be endured!

MINISTER. Consider, sir, that even the thriving husbandman may desire to change his partner; then why not your Majesty, whose t.i.tle is the Law of Heaven, whose possessions are the whole world!

May I advise that commissioners be despatched to search throughout the empire for all of whatever rank that is most beautiful between the ages of fifteen and twenty, for the peopling of the inner palace.

EMPEROR. You say well. We appoint you at once our minister of selection, and will invest you with a written authority. Search diligently through our realms; and when you have selected the most worthy, let us be provided with portraits of each, as a means of fixing our choice. By the merits of your services, you may supply us with an occasion of rewarding you on your return. [_Exeunt_.

[Footnote 1: Han Koong Tsew, literally "Autumn in the Palace of Han"; but in Chinese, Autumn is emblematic of Sorrow, as Spring is of Joy, and may therefore be rendered by what it represents.]

[Footnote 2: In Chinese, Ko-ban.]

[Footnote 3: The mother of Hoeyte, a bold and able woman, who ruled for her son, the second emperor of Han.]

~ACT FIRST~

MINISTER [_repeats verses_]. The huge ingots of yellow gold I appropriate to myself.

I heed not the seas of blood which flow by perverting the laws.

During life I am determined to have abundance of riches; what care I for the curses of mankind after my death? Having received the Emperor"s commission to search far and wide for the most beautiful damsels, I have fixed upon ninety and nine. Their families were glad to invite my selection by rich gifts, and the treasure that I have ama.s.sed is not small. On arriving yesterday at a district pertaining to Chingtoo city, I met with a maiden, daughter of one Wongchang.

The brightness of her charms was piercing as an arrow. She was perfectly beautiful--and doubtless unparalleled in the whole empire.

But, unfortunately, her father is a cultivator of the land, not possessed of much wealth. When I insisted on a hundred ounces of gold to secure her being the chief object of the imperial choice, they first pleaded their poverty--and then, relying on her extraordinary beauty, rejected my offers altogether. I therefore left them. [_Considers awhile_.] But no!----I have a better plan.

[_He knits his brows and matures his scheme_.] I will disfigure her portrait in such a manner that when it reaches the Emperor it shall secure her being doomed to neglected seclusion. Thus I shall contrive to make her unhappy for life--Base is the man who delights not in revenge! [_Exit._

_Night_.--_Enter the Lady Chaoukeun, with two female attendants_.

CHAOUKEUN [_recites verses_]. Though raised to be an inhabitant of the imperial dwelling I have long been here without the good fortune to see my prince.

This beautiful night must I pa.s.s in lonely solitude, with no companion but my lute to solace my retirement. I am a native of Chingtoo city; and my father"s occupation is husbandry. My mother dreamed on the day I was born that the light of the moon shone on her bosom, but was soon cast low to the earth.[1] I was just eighteen years of age when chosen as an inhabitant of the imperial palace; but the minister Maouyenshow, disappointed in the treasure which he demanded on my account, disfigured my portrait in such a manner as to keep me out of the Emperor"s presence; and now I live in neglected solitude. While at home, I learned a little music, and could play a few airs on the lute. Thus sorrowing in the stillness of midnight, let me practise one of my songs to dispel my griefs.

[_Begins to play on the lute_.

_Enter Emperor, attended by a Eunuch, carrying a light_.

EMPEROR. Since the beauties were selected to grace our palace, we have not yet discovered a worthy object on whom to fix our preference. Vexed and disappointed, we pa.s.s this day of leisure roaming in search of her who may be destined for our imperial choice. [_Hears the lute._] Is not that some lady"s lute?

© 2024 www.topnovel.cc