From Trevisa"s Translation of Higden"s _Polychronicon_.
=1387 ?=
THE LORD.--Sith the time that the great and high tower of Babylon was builded, men have spoken with divers tongues, in such wise that divers men be strange to other and understand not others" speech. Speech is not known but if it be learned; common learning of speech is by hearing, and so alway he that is deaf is alway dumb, for he may not hear speech for to learn. So men of far countries and lands that have divers speeches, if neither of them have learned others" language, neither of them wot what other meaneth. Though they meet and have great need of information and of lore of talking and of speech, be the need never so great, neither of them understandeth other"s speech no more than gagling of geese. For jangle that one never so fast, that other is never the wiser, though he shrew him instead of "good-morrow"! This is a great mischief that followeth now mankind; but G.o.d of His mercy and grace hath ordained double remedy. One is that some man learneth and knoweth many divers speeches, and so between strange men, of the which neither understandeth other"s speech, such a man may be mean and tell either what other will mean. That other remedy is that one language is learned, used, and known in many nations and lands. And so Latin is learned, known, and used, specially on this half Greece, in all the nations and lands of Europe.
Therefore clerks, of their goodness and courtesy, make and write their books in Latin, for their writing and books should be understood in divers nations and lands. And so Ranulphus, monk of Chester (Ralph Higden), wrote in Latin his books of Chronicles, that describeth the world about in length and in breadth, and maketh mention and mind of doings and deeds of marvels and wonders, and reckoneth the years to his last days from the first making of heaven and of earth. And so therein is great and n.o.ble information and lore to them that can therein read and understand. Therefore I would have these books of Chronicles translated out of Latin into English, for the more men should them understand and have thereof cunning, information and lore.
THE CLERK.--These books of Chronicles be written in Latin, and Latin is used and understood on this half Greece in all the nations and lands of Europe. And commonly English is not so wide understood, ne known; and the English translation should no man understand but English men alone; then how should the more men understand the Chronicles, though they were translated out of Latin, that is so wide used and known, into English, that is not used and known but of English men alone?
THE LORD.--This question and doubt is easy to a.s.sail. For if these Chronicles were translated out of Latin into English, then by that so many the more men should understand them as understand English, and no Latin.
THE CLERK.--Ye can speak, read, and understand Latin; then it needeth not to have such an English translation.
THE LORD.--I deny this argument; for though I can speak, read, and understand Latin, there is much Latin in these books of Chronicles that I can not understand, neither thou, without studying, avis.e.m.e.nt, and looking of other books. Also, though it were not needful for me, it is needful for other men that understand no Latin.
THE CLERK.--Men that understand no Latin may learn and understand.
THE LORD.--Not all; for some may not for other manner business, some for age, some for default of wit, some for default of chattel, other of friends to find them to school, and some for other divers defaults and lets.
THE CLERK.--It needeth not that all such know the Chronicles.
THE LORD.--Speak not too straitly of thing that needeth; for straitly to speak of thing that needeth, only thing that is, and may not fail, needeth to be. And so it needeth that G.o.d be, for G.o.d is, and may not fail. And, so for to speak, no man needeth for to know the Chronicles, for it might and may be that no man them knoweth. Otherwise to speak of thing that needeth; somewhat needeth for to sustain or to have other things thereby, and so meat and drink needeth for keeping and sustenance of life. And, so for to speak, no man needeth for to know the Chronicles. But in the third manner to speak of thing that needeth, all that is profitable needeth, and, so for to speak, all men need to know the Chronicles.
THE CLERK.--Then they that understand no Latin may ask and be informed and ytaught of them that understand Latin.
THE LORD.--Thou speakest wonderly, for the lewd man wots not what he should ask, and namely of lore of deeds that come never in his mind; nor wots of whom commonly he should ask. Also, not all men that understand Latin have such books to inform lewd men; also some can not, and some may not, have while, and so it needeth to have an English translation.
THE CLERK.--The Latin is both good and fair, therefore it needeth not to have an English translation.
THE LORD.--The reason is worthy to be plunged in a pludde and laid in powder of lewdness and of shame. It might well be that thou makest only in mirth and in game.
THE CLERK.--The reason must stand but it be a.s.soiled.
THE LORD.--A blear-eyed man, but he were all blind of wit, might see the solution of this reason; and though he were blind he might grope the solution, but if his feeling him failed. For if this reason were aught worth, by such manner arguing men might prove that the three score and ten interpreters, and Aquila, Symachus, Theodocion, and Origines were lewdly occupied when they translated holy writ out of Hebrew into Greek; and also that Saint Jerome was lewdly occupied when he translated holy writ out of Hebrew into Latin, for the Hebrew is both good and fair and y-written by inspiration of the Holy Ghost; and all these for their translations be highly praised of all Holy Church. Then the foresaid lewd reason is worthy to be powdered, laid a-water and y-soused. Also holy writ in Latin is both good and fair, and yet for to make a sermon of holy writ all in Latin to men that can English and no Latin, it were a lewd deed, for they be never the wiser for the Latin, but it be told them in English what it is to mean; and it may not be told in English what the Latin is to mean without translation out of Latin into English.
Then it needeth to have an English translation, and for to keep it in mind that it be not forgeten, it is better that such a translation be made and written than said and not written. And so this foresaid lewd reason should move no man that hath any wit to leave the making of English translation.
THE CLERK--A great deal of these books standeth much by holy writ, by holy doctors, and by philosophy; then these books should not be translated into English.
THE LORD--It is wonder that thou makest so feeble arguments, and hast gone so long to school. Aristotle"s books and other books also of logic and of philosophy were translated out of Greek into Latin. Also at praying of King Charles, John Scott translated Deny"s books out of Greek into Latin, and then out of Latin into French; then what hath English trespa.s.sed that it might not be translated into English? Also King Alured, that founded the University of Oxford, translated the best laws into English tongue, and a great deal of the Psalter out of Latin into English, and caused Wyrefrith, Bishop of Worcester, to translate Saint Gregory"s books, the dialogues, out of Latin into Saxon. Also Caedmon of Whitby was inspired of the Holy Ghost, and made wonder poesies in English nigh of all the stories of holy writ. Also the holy man Beda translated St. John"s gospel out of Latin into English. Also thou wotest where the Apocalypse is written in the walls and roof of a chapel, both in Latin and in French. Also the gospel, and prophecy, and the right faith of holy church must be taught and preached to English men that can no Latin. Then the gospel, and prophecy, and the right faith of holy church must be told them in English, and that is not done but by English translation, for such English preaching is very translation, and such English preaching is good and needful; then English translation is good and needful.
THE CLERK--If a translation were made that might be amended in any point, some men it would blame.
THE LORD--If men blame that is not worthy to be blamed, then they be to blame. Clerks know well enough that no sinful man doth so well that it ne might do better, ne make so good a translation that he ne might be better. Therefore Origines made two translations, and Jerome translated thrice the Psalter. I desire not translation of these the best that might be, for that were an idle desire for any man that is now alive, but I would have a skilful translation, that might be known and understood.
THE CLERK--Whether is you liefer have, a translation of these chronicles in rhyme or in prose?
THE LORD--In prose, for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more plain to know and understand.
THE CLERK--Then G.o.d grant us grace grathly to gin, wit and wisdom wisely to work, might and mind of right meaning to make translation trusty and true, pleasing to the Trinity, three persons and one G.o.d, in majesty, that ever was and ever shall be, and made heaven and earth, and light for to shine, and departed light and darkness, and called light, day, and darkness, night; and so was made eventide and morrowtide one day, that had no morrowtide. The second day He made the firmament between waters, and departed waters that were under the firmament fro the waters that were above the firmament, and called the firmament heaven. The third day He gathered waters that be under the firmament into one place and made the earth unheled, and named the gathering of waters, seas, and dry earth, land; and made trees and gra.s.s. The fourth day he made sun and moon and stars, and set them in the firmament of heaven there for to shine, and to be tokens and signs to depart times and years, night and day. The fifth day He made fowls and birds in the air, and fishes in the water. The sixth day He made beasts of the land, and man of the earth, and put them in Paradise, for he should work and wone therein. But man brake G.o.d"s hest and fell into sin, and was put out of Paradise into woe and sorrow, worthy to be d.a.m.ned to the pain of h.e.l.l without any end.
But the Holy Trinity had mercy of man, and the Father sent the Son, and the Holy Ghost alight on a maid, and the Son took flesh and blood of that blissful maid, and died on the Rood to save mankind, and arose the third day, glorious and blissful, and taught his disciples, and ascended into heaven when it was time; and shall come at the day of Doom and deem quick and dead. Then all they that be written in the Book of Life shall wend with Him into the bliss of heaven, and be there in body and soul, and see and know His G.o.dhead and Manhood in joy without any end.
_Thus endeth the Dialogue._
_The Epistle of Sir John Trevisa, Chaplain unto Lord Thomas of Barkley, upon the translation of Polychronicon into our English tongue._
Wealth and worship to my worthy and worshipful Lord Sir Thomas, Lord of Barkley! I, John Trevisa, your priest and beadsman, obedient and buxom to work your will, hold in heart, think in thought, and mean in mind your needful meaning and speech that ye spake and said, that ye would have English translation of Ranulphus of Chester"s books of chronicles.
Therefore I will fond to take that travail, and make English translation of the same books, as G.o.d granteth me grace, for blame of backbiters will I not blinne; for envy of enemies, for evil spiting and speech of evil speakers will I not leave to do this deed; for travail will I not spare. Comfort I have in meedful making and pleasing to G.o.d, and in knowing that I wot that it is your will for to make this translation clear and plain to be known and understood. In some place I shall set word for word, and active for active, and pa.s.sive for pa.s.sive, a-row right as it standeth, without changing of the order of words. But in some place I must change the order of words, and set active for pa.s.sive, and again-ward. And in some place I must set a reason for a word, and tell what it meaneth. But for all such changing, the meaning shall stand and not be changed. But some words and names of countries, of lands, of cities, of waters, of rivers, of mountains and hills, of persons, and of places, must be set and stand for themselves in their own kind, as Asia, Europe, Africa, and Syria, Mount Atlas, Sindi, and Oreb, Marach, Jordan, and Arnon, Bethlehem, Nazareth, Jerusalem, and Damascus, Hannibal, Rasin, Ahasuerus, and Cyrus, and many such words and names. If any man make of these books of chronicles a better English translation, and more profitable, G.o.d do him meed! And because ye make me do this meedful deed, He that quiteth all good deeds quite your meed in the bliss of heaven, in wealth and liking, with all the holy saints of mankind and the nine orders of angels; as Angels, Archangels, Princ.i.p.ates, Potestates, Virtutes, Dominations, Thrones, Cherubim and Seraphim, to see G.o.d in his blissful face, in joy without any end. Amen.
_Thus endeth he his epistle._
_Certain
Prefaces and Epilogues by_
WILLIAM CAXTON.
1475-1490.
WILLIAM CAXTON.
=1475?=
_The Recuyell of the Histories of Troy._
t.i.tle and Prologue to Book I.
Here beginneth the volume ent.i.tled and named the Recuyell of the Histories of Troy, composed and drawn out of divers books of Latin into French by the right venerable person and worshipful man, Raoul le Feure, priest and chaplain unto the right n.o.ble, glorious, and mighty prince in his time, Philip, Duke of Burgundy, of Brabant, etc., in the year of the Incarnation of our Lord G.o.d a thousand four hundred sixty and four, and translated and drawn out of French into English by William Caxton, mercer, of the city of London, at the commandment of the right high, mighty, and virtuous Princess, his redoubted Lady, Margaret, by the grace of G.o.d d.u.c.h.ess of Burgundy, of Lotrylk, of Brabant, etc.; which said translation and work was begun in Bruges in the County of Flanders, the first day of March, the year of the Incarnation of our said Lord G.o.d a thousand four hundred sixty and eight, and ended and finished in the holy city of Cologne the 19th day of September, the year of our said Lord G.o.d a thousand four hundred sixty and eleven, etc.
And on that other side of this leaf followeth the prologue.
When I remember that every man is bounden by the commandment and counsel of the wise man to eschew sloth and idleness, which is mother and nourisher of vices, and ought to put myself unto virtuous occupation and business, then I, having no great charge of occupation, following the said counsel took a French book, and read therein many strange and marvellous histories, wherein I had great pleasure and delight, as well for the novelty of the same as for the fair language of French, which was in prose so well and compendiously set and written, which methought I understood the sentence and substance of every matter. And for so much as this book was new and late made and drawn into French, and never had seen it in our English tongue, I thought in myself it should be a good business to translate it into our English, to the end that it might be had as well in the royaume of England as in other lands, and also for to pa.s.s therewith the time, and thus concluded in myself to begin this said work. And forthwith took pen and ink, and began boldly to run forth as blind Bayard in this present work, which is named "The Recuyell of the Trojan Histories." And afterward when I remembered myself of my simpleness and unperfectness that I had in both languages, that is to wit in French and in English, for in France was I never, and was born and learned my English in Kent, in the Weald, where I doubt not is spoken as broad and rude English as in any place of England; and have continued by the s.p.a.ce of 30 years for the most part in the countries of Brabant, Flanders, Holland, and Zealand. And thus when all these things came before me, after that I had made and written five or six quires I fell in despair of this work, and purposed no more to have continued therein, and those quires laid apart, and in two years after laboured no more in this work, and was fully in will to have left it, till on a time it fortuned that the right high, excellent, and right virtuous princess, my right redoubted Lady, my Lady Margaret, by the grace of G.o.d sister unto the King of England and of France, my sovereign lord, d.u.c.h.ess of Burgundy, of Lotryk, of Brabant, of Limburg, and of Luxembourg, Countess of Flanders, of Artois, and of Burgundy, Palatine of Hainault, of Holland, of Zealand and of Namur, Marquesse of the Holy Empire, Lady of Frisia, of Salins and of Mechlin, sent for me to speak with her good Grace of divers matters, among the which I let her Highness have knowledge of the foresaid beginning of this work, which anon commanded me to show the said five or six quires to her said Grace; and when she had seen them anon she found a default in my English, which she commanded me to amend, and moreover commanded me straitly to continue and make an end of the residue then not translated; whose dreadful commandment I durst in no wise disobey, because I am a servant unto her said Grace and receive of her yearly fee and other many good and great benefits, (and also hope many more to receive of her Highness), but forthwith went and laboured in the said translation after my simple and poor cunning, also nigh as I can following my author, meekly beseeching the bounteous Highness of my said Lady that of her benevolence list to accept and take in gree this simple and rude work here following; and if there be anything written or said to her pleasure, I shall think my labour well employed, and whereas there is default that she arette it to the simpleness of my cunning which is full small in this behalf; and require and pray all them that shall read this said work to correct it, and to hold me excused of the rude and simple translation.
And thus I end my prologue.
Epilogue to Book II.
Thus endeth the second book of the Recule of the Histories of Troy.