[Music ill.u.s.tration]
may be said to belong to Oriental music as a whole (and the Magyars are Orientals), the songs have a rhythmical peculiarity which is a direct product of the Magyar language. This peculiarity consists of a figure in which the emphasis is shifted from the strong to the weak part by making the first take only a fraction of the time of the second, thus:
[Music ill.u.s.tration]
[Sidenote: _The Scotch snap._]
[Sidenote: _Gypsy epics._]
In Scottish music this rhythm also plays a prominent part, but there it falls into the beginning of a measure, whereas in Hungarian it forms the middle or end. The result is an effect of syncopation which is peculiarly forceful. There is an indubitable Oriental relic in the profuse embellishments which the Gypsies weave around the Hungarian melodies when playing them; but the fact that they thrust the same embellishments upon Spanish and Russian music, in fact upon all the music which they play, indicates plainly enough that the impulse to do so is native to them, and has nothing to do with the national taste of the countries for which they provide music. Liszt"s confessed purpose in writing the Hungarian Rhapsodies was to create what he called "Gypsy epics." He had gathered a large number of the melodies without a definite purpose, and was pondering what to do with them, when it occurred to him that
"These fragmentary, scattered melodies were the wandering, floating, nebulous part of a great whole, that they fully answered the conditions for the production of an harmonious unity which would comprehend the very flower of their essential properties, their most unique beauties," and "might be united in one h.o.m.ogeneous body, a complete work, its divisions to be so arranged that each song would form at once a whole and a part, which might be severed from the rest and be examined and enjoyed by and for itself; but which would, none the less, belong to the whole through the close affinity of subject matter, the similarity of its inner nature and unity in development."[D]
[Sidenote: _The Czardas._]
The basis of Liszt"s Rhapsodies being thus distinctively national, he has in a manner imitated in their character and tempo the dual character of the Hungarian national dance, the Czardas, which consists of two movements, a _La.s.su_, or slow movement, followed by a _Friss_.
These alternate at the will of the dancer, who gives a sign to the band when he wishes to change from one to the other.
FOOTNOTES:
[D] Weitzmann, "Geschichte des Clavierspiels," p. 197.
VII
_At the Opera_
[Sidenote: _Instability of taste._]
[Sidenote: _The age of operas._]
Popular taste in respect of the opera is curiously unstable. It is surprising that the canons of judgment touching it have such feeble and fleeting authority in view of the popularity of the art-form and the despotic hold which it has had on fashion for two centuries. No form of popular entertainment is acclaimed so enthusiastically as a new opera by an admired composer; none forgotten so quickly. For the spoken drama we go back to Shakespeare in the vernacular, and, on occasions, we revive the masterpieces of the Attic poets who flourished more than two millenniums ago; but for opera we are bounded by less than a century, unless occasional performances of Gluck"s "Orfeo" and Mozart"s "Figaro," "Don Giovanni," and "Magic Flute" be counted as submissions to popular demand, which, unhappily, we know they are not. There is no one who has attended the opera for twenty-five years who might not bewail the loss of operas from the current list which appealed to his younger fancy as works of real loveliness. In the season of 1895-96 the audiences at the Metropolitan Opera House in New York heard twenty-six different operas. The oldest were Gluck"s "Orfeo" and Beethoven"s "Fidelio," which had a single experimental representation each. After them in seniority came Donizetti"s "Lucia di Lammermoor," which is sixty-one years old, and has overpa.s.sed the average age of "immortal" operas by from ten to twenty years, a.s.suming Dr. Hanslick"s calculation to be correct.
[Sidenote: _Decimation of the operatic list._]
[Sidenote: _Dependence on singers._]
The composers who wrote operas for the generation that witnessed Adelina Patti"s _debut_ at the Academy of Music, in New York, were Bellini, Donizetti, Verdi, and Meyerbeer. Thanks to his progressive genius, Verdi is still alive on the stage, though nine-tenths of the operas which made his fame and fortune have already sunk into oblivion; Meyerbeer, too, is still a more or less potent factor with his "Huguenots," which, like "Lucia," has endured from ten to twenty years longer than the average "immortal;" but the continued existence of Bellini and Donizetti seems to be as closely bound up with that of two or three singers as was Meleager"s life with the burning billet which his mother s.n.a.t.c.hed from the flames. So far as the people of London and New York are concerned whether or not they shall hear Donizetti more, rests with Mesdames Patti and Melba, for Donizetti spells "Lucia;" Bellini pleads piteously in "Sonnambula," but only Madame Nevada will play the mediator between him and our stiff-necked generation.
[Sidenote: _An unstable art-form._]
[Sidenote: _Carelessness of the public._]
[Sidenote: _Addison"s criticism._]
[Sidenote: _Indifference to the words._]
Opera is a mixed art-form and has ever been, and perhaps must ever be, in a state of flux, subject to the changes of taste in music, the drama, singing, acting, and even politics and morals; but in one particular the public has shown no change for a century and a half, and it is not quite clear why this has not given greater fixity to popular appreciation. The people of to-day are as blithely indifferent to the fact that their operas are all presented in a foreign tongue as they were two centuries ago in England. The influence of Wagner has done much to stimulate a serious att.i.tude toward the lyric drama, but this is seldom found outside of the audiences in attendance on German representations. The devotees of the Latin exotic, whether it blend French or Italian (or both, as is the rule in New York and London) with its melodic perfume, enjoy the music and ignore the words with the same nonchalance that Addison made merry over. Addison proves to have been a poor prophet. The great-grandchildren of his contemporaries are not at all curious to know "why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand." What their great-grandparents did was also done by their grandparents and their parents, and may be done by their children, grandchildren, and great-grandchildren after them, unless Englishmen and Americans shall take to heart the lessons which Wagner essayed to teach his own people. For the present, though we have abolished many absurdities which grew out of a conception of opera that was based upon the simple, sensuous delight which singing gave, the charm of music is still supreme, and we can sit out an opera without giving a thought to the words uttered by the singers. The popular att.i.tude is fairly represented by that of Boileau, when he went to hear "Atys" and requested the box-keeper to put him in a place where he could hear Lully"s music, which he loved, but not Quinault"s words, which he despised.
[Sidenote: _Past and present._]
It is interesting to note that in this respect the condition of affairs in London in the early part of the eighteenth century, which seemed so monstrously diverting to Addison, was like that in Hamburg in the latter part of the seventeenth, and in New York at the end of the nineteenth. There were three years in London when Italian and English were mixed in the operatic representations.
"The king or hero of the play generally spoke in Italian and his slaves answered him in English; the lover frequently made his court and gained the heart of his princess in a language which she did not understand."
[Sidenote: _Polyglot opera._]
At length, says Addison, the audience got tired of understanding half the opera, "and to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, so ordered it that the whole opera was performed in an unknown tongue."
[Sidenote: _Perversions of texts._]
There is this difference, however, between New York and London and Hamburg at the period referred to: while the operatic ragout was compounded of Italian and English in London, Italian and German in Hamburg, the ingredients here are Italian, French, and German, with no admixture of the vernacular. Strictly speaking, our case is more desperate than that of our foreign predecessors, for the development of the lyric drama has lifted its verbal and dramatic elements into a position not dreamed of two hundred years ago. We might endure with equanimity to hear the chorus sing
[Sidenote: _"Robert le Diable."_]
"_La soupe aux choux se fait dans la marmite, Dans la marmite on fait la soupe aux choux_"
at the beginning of "Robert le Diable," as tradition says used to be done in Paris, but we surely ought to rise in rebellion when the chorus of guards change their muttered comments on Pizarro"s furious aria in "Fidelio" from
[Sidenote: _"Fidelio."_]
_"Er spricht von Tod und Wunde!"_
to
_"Er spricht vom todten Hunde!"_
as is a prevalent custom among the irreverent choristers of Germany.
Addison confesses that he was often afraid when seeing the Italian performers "chattering in the vehemence of action," that they were calling the audience names and abusing them among themselves. I do not know how to measure the morals and manners of our Italian singers against those of Addison"s time, but I do know that many of the things which they say before our very faces for their own diversion are not complimentary to our intelligence. I hope I have a proper respect for Mr. Gilbert"s "bashful young potato," but I do not think it right while we are sympathizing with the gentle pa.s.sion of _Siebel_ to have his representative bring an offering of flowers and, looking us full in the face, sing:
_"Le patate d"amor, O cari fior!"_
[Sidenote: _"Faust."_]
[Sidenote: _Porpora"s "Credo."_]
It isn"t respectful, and it enables the cynics of to-day to say, with the poetasters and fiddlers of Addison"s day, that nothing is capable of being well set to music that is not nonsense. Operatic words were once merely stalking-horses for tunes, but that day is past. We used to smile at Brignoli"s "_Ah si! ah si! ah si!_" which did service for any text in high pa.s.sages; but if a composer should, for the accommodation of his music, change the wording of the creed into "_Credo, non credo, non credo in unum Deum_," as Porpora once did, we should all cry out for his excommunication.
As an art-form the opera has frequently been criticised as an absurdity, and it is doubtless owing to such a conviction that many people are equally indifferent to the language employed and the sentiments embodied in the words. Even so serious a writer as George Hogarth does not hesitate in his "Memoirs of the Opera" to defend this careless att.i.tude.
[Sidenote: _Are words unessential?_]
"The words of an air are of small importance to the comprehension of the business of the piece," he says; "they merely express a sentiment, a reflection, a feeling; it is quite enough if their general import is known, and this may most frequently be gathered from the situation, aided by the character and expression of the music."