"se vous en faictes vostre pouoir," fait elle, "ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers." "Dame," fait il, "ie en feray mon pouoir." "Grant mercys," fait elle. "Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrezcar il est en vostre baillie, ie le scay bienet se il est en vostre terre, enuoyez le querre." Atant sen part gallehault & sen vient au roy.
[Sidenote: Arthur wishes Galiot"s people and his own to be brought nearer to one another.]
Et mo{n}seigneur gauuain & le roy lui dient. "gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz ge{n}s des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostresCar nous sommes a priuee mesgnie." "Sire," faict gallehault, "ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous pa.s.serons dicy la et de la icy." "Certes," fait le roy, "moult auez bien dit."
[Sidenote: Galiot returns to Lancelot, tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him, and asks him what answer he shall give the Queen.]
++LOrs sen va Gaillehault en sa tente, et trouue son compaignon mo{u}lt pensif. Il luy demande co{m}ment il a puis fait; Et il dist, "bien, se paour ne me mestriast." et gallehault dist, "de quoy auez vous telle paour?" "que ie ne soye co{n}gneu," dist il. "or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;" Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne ditet comment la royne la tenu a grant parlement de le veoiret comme il luy respondit. "et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et mo{n}seigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approchercar nous sommes trop loing lung de lautre. Or me dictes que vous voulez que je facecar il est en vostre plaisir." "Je loue que vous facez ce que monseign{eu}r le roy vous prye;" "Et a ma dame que respondray ie, beau doulx amy?" "Certes," fait il, "ie ne scay."
Lors commence a souspirer.
[Sidenote: Lancelot sighs, and says, "Whatever you advise."]
Et gallehault luy deist. "Beau doulx amy, ne vous esmayez pointmais dictes moy comment vous voulez quil soitcar bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrezet ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist." "Sire," faict ledit cheualier, "ce que vous me louerezcar ie suis en vostre garde desormais."
[Sidenote: "There will be no harm in seeing her," answers Galiot.]
"Certes," fait gallehault, "il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer."
[Sidenote: Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.]
Lors apperceut galehault a.s.sez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande"mais il conuiendra," faict il, "que il soyt faict celeement, que nul ne le saichefors moy et vous." Et gallehault dit que il ne se soulcye point. "Or dictes,"
(fait le cheualier a gallehault,) "a ma dame que vous me auez enuoye querre." "Sur moy en laissez le surplus," dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au royet son seneschal fist son commandement.
[Sidenote: How Guinevere and Lancelot meet and talk.]
-- Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.
[Sidenote: The Queen asks Galiot what he has done for her.]
++A Tant sen part.i.t gallehault & sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy dema{n}de comment il auoit exploycte la besongne. "dame," faict il, "ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus." "Sy maist dieu," faict elle, "vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou doublemais que y pouez vo{us}," fait elle, "perdre?" "Celluy mesmes que vous demandez," fait gallehault"Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours." "Certes," faict elle, "ce ne pourray ie pas rendremais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra"
[Sidenote: "Sent to seek for your knight," says he.]
"dame," fait il, "quant il pourracar ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement." De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.
[Sidenote: Galiot returns to his men, and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.]
Lors sen part.i.t gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.
++QVant il fut descendu, il parla a son Seneschal et luy deist"quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la." Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que mo{u}lt voulentiers feroit son commandement & son plaisir.
[Sidenote: Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.]
Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist"dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire." Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir q{ue} elle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, "nous yrons apres soupper en ce vergier la aual"et elle luy octroye.
[Sidenote: After supper the Queen goes to the Orchard, and Galiot sends for his Seneschal and the Knight, who come.]
Quant ce vint apres souper, si appelle la roynela dame de mallehaultet dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt ditet gallehault prent ung escuyer et luy dist. "Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday." Et celuy y va. Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoye{n}t tous deux de grant beaulte; Quant ilz approchere{n}t, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz pa.s.sent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. "Dame, lequel vous semble il que se soit?"et elle dit.
[Sidenote: The Queen at first cannot think that either is the black knight, but one is so bashful that she fixes on him, seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him, and now he must tell her who he is. "I don"t know," he answers.]
"Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliersmais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit." "or saichez, dame, que cest lung de ces deux"a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille. lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la saluemais cest moult pourementcar moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. "allez, si faictes a ces dames compaignie." Et celluy fait ce que son sire luy comma{n}de. A doncq{ue}s la royne prent le cheualier par la main & le a.s.siet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant. "Sire, moult vo{us} auons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande& gallehault ma dit que cestes vous& encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit." Et celuy dit que il ne scaitet oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a.
[Sidenote: Galiot leaves the two to themselves, and the Queen asks the knight, "Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?"]
Et gallehault, qui le voigt si honteux, pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait ra.s.seoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commence{n}t a parler de maintes choses. Et la Royne dit au cheuallier, "Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vo{us} mie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist la.s.semblee?" "Dame, nenny"
"et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?" "Dame, ouy;" "Do{n}c estes vous celluy qui vainquistes la.s.semblee qui fut faicte le premier iour par deuer{s} nous et par[A42] deuers Gallehault?"
[Sidenote: "No, I am not," saith he, refusing to praise himself.]
"Dame, non suis." Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue la.s.semblee, si len prise mieulx la roynecar quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honteet quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.
[Sidenote: "Then who made you a knight, and when?"]
"Or me dictes," fait la royne a lancelot"q{ui} vous fist cheuallier?" "Dame," fait il, "vous;" "Moy?" fait elle, "Et quant?"
[Sidenote: "You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight, and you girded on my sword, thus knighting me, and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.]
"Dame," fait il, "vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vi{n}t a co{ur}t en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?" "De ce," fait elle, "me souient il bienet se dieu vous aist, feustes vous ce q{ue} la dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?" "Dame, ouy." "Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?" "Dame," fait il, "ie dys vrayCar la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee. Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier." De ce est la royne mo{u}lt ioyeuse"ou vous en allastes vous au partir de co{ur}t?" "Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;" "Et durant ce temps me mandastes vous riens?" "Dame, ouyie vo{us} enuoyay peux pucelles." "Il est vray," dist la royne. "Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?"
[Sidenote: Then I met a man, who said he was your knight, and I fought him (for which I crave your pardon).]
"Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoitet il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sie{n}. Et adoncques remys le pied en lestrief et remontayCar ie estoye ia descenduet luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy""Certes a moy ne en feistes vous pointCar il nestoyt mye a moyet luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?"
[Sidenote: After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice, last when you thought you had lost Gawain and his companions, and I helped to deliver him from prison."]
"Dame, ie men allay a la douloureuse garde""& qui la conquist?"
"Dame, ie y entray""et ne vous y viz ie oncques." "Ouy, plus de troys foys." "Et en quel temps?" fist elle. "Dame," fist il, "vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouyet estiez moult esbahye par semblant." "Et quel escu portiez vo{us}?" "Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes""Et vous vys ie plus?" "Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses co{m}paignons, et que les gens cryoyent que le{n} me prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes." "Certes," faict elle, "ce poise moycar se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourezMais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messire Gauain de prison?"
"Dame, ie y ayday a mon pouoir." "Certes," faict elle, "en toutes les choses q{ue} vous me dictes ie nay trouue si non verite.
[Sidenote: The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.]
Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur."
[Sidenote: "A damsel whom I never dishonoured, but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time."]
"Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncquesCar ma dame du lac la me auoyt enuoyeesi me trouua en ceste tournelleil fut a.s.sez qui la honnora pour moy. Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut mo{u}lt angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliayet elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers ellecar oncques ne se remua iusques a ce q{ue}lle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres."
[Footnote A42: The original has _pat_.]
[Sidenote: How the Queen knew Lancelot.]
Comment la royne congneut Lancelot apres q{u}il eut lo{n}guement parle a elle, et q{u}il luy eut compte de ses adue{n}tures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.