Where is the post-office and / Ou est le bureau des postes et telegraph office? . . . . . telegraphes?
The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et telegraphes.
The mail . . . . . . . . . . Le courrier.
When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la distributed? . . . . . . . derriere distribution?
General delivery . . . . . . Poste restante.
Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --?
I should like to send a / Je voudrais expedier un telegram . . . . . . . . . telegramme.
Have you received a telegram / Avez-vous recu un telegramme for ----? . . . . . . . . . (une depeche) pour ----?
A telegraph instrument . . . Un appareil (telegraphique).
Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire ou se mayor"s office is? . . . . trouve la mairie?
I couldn"t tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner; stranger here . . . . . . . je ne connais pas la ville.
Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, etes-vous the mayor? . . . . . . . . le maire?
No, sir, I am his a.s.sistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint.
I should like to speak to / Je voudrais parler au maire the mayor himself . . . . . lui-meme.
Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un detachement will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin a morning at 5 o"clock . . . cinq heures.
Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de 2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?
A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de la paix.
RAILROADS.
The station agent . . . . . . Le chef de gare.
The conductor . . . . . . . . Le conducteur.
The engineer . . . . . . . . Le mecanicien.
The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur.
The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins.
The telegraph operator . . . Le telegraphiste.
An engine . . . . . . . . . . Une locomotive.
Pa.s.senger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs).
Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks.
Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises.
Stock cars . . . . . . . . . Des wagons a bestiaux.
An express train . . . . . . Un train express.
A through train . . . . . . . Un train direct.
A local train . . . . . . . . Un train omnibus.
A pa.s.senger train . . . . . . Un train de voyageurs.
A freight train . . . . . . . Un train de marchandises.
To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes.
To detrain the troops . . . . Debarquer les troupes.
To get on a train . . . . . . Monter dans un train.
To get off a train . . . . . Descendre d"un train.
The railroad track . . . . . La-voie (ferree).
A side track . . . . . . . . Une voie de garage.
A ticket . . . . . . . . . . Un billet.
A round trip ticket . . . . . Un billet d"aller et retour.
One way only . . . . . . . . Aller seulement.
The ticket window . . . . . . Le guichet.
At what time does the Paris / A quelle heure part le train train start? . . . . . . . pour Paris?
It is late (15 minutes late) Il est en r.e.t.a.r.d (de quinze minutes).
Do we have to change cars? . Faut-il changer de train?
The train stops . . . . . . . Le train s"arrete.
All aboard! . . . . . . . . . En voiture!
The train starts . . . . . . Le train s"ebranle.
RATIONS AND FOOD.
Provisions (in general) . . . Les vivre.
The ration . . . . . . . . . La ration.
Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraiche.
Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard.
Flour . . . . . . . . . . . . De la farine.
Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais.
Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit.
Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre.
Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de mas.
Coffee . . . . . . . . . . . Du cafe.
Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre.
Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs.
Chickens . . . . . . . . . . Des poulets.
Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre.
Peas . . . . . . . . . . . . Des pois.
String beans . . . . . . . . Des haricots verts.
Vegetables (in general) . . . Des legumes.
An apple . . . . . . . . . . Une pomme.
A pear . . . . . . . . . . . Une poire.
A cherry . . . . . . . . . . Une cerise.
A peach . . . . . . . . . . . Une peche.
Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage.
Wine . . . . . . . . . . . . Du vin.
Beer . . . . . . . . . . . . De la biere.
A gla.s.s of beer . . . . . . . Un bock.
I am hungry . . . . . . . . . J"ai faim.
Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose a please . . . . . . . . . . manger, s"il vous-plait.
I am thirsty . . . . . . . . J"ai soif.
Please give me a gla.s.s of Veuillez me donner un verre Water . . . . . . . . . . . d"eau.
Waiter, I"ll take a beefsteak Garcon, je desire un bifteck.
Some black coffee . . . . . . Du cafe noir.
Coffee with milk . . . . . . Du cafe au lait.
Rolls . . . . . . . . . . . . Des pet.i.ts pains.
Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.
HOSPITALS.
A field hospital . . . . . . Une ambulance.
A hospital (in general) . . . Un hopital (plural: des hopitaux).
A dressing station . . . . . Un poste de secours.
A first-aid dressing . . . . Un pans.e.m.e.nt sommaire.
Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge.