Shirt . . . . . . . . . . . . Une chemise.
Blouse . . . . . . . . . . . Un dolman, une vareuse.
Cap . . . . . . . . . . . . . Un kepi.
Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre.
Helmet . . . . . . . . . . . Un casque (de tranchee).
Cap without visor worn by French off duty . . . . . . Un bonnet de police.
Tam-o"-Shanter worn by Alpine cha.s.seurs . . . . . . . . . Un beret.
Shoes in general . . . . . . Des chaussures.
Service shoes . . . . . . . . Des brodequins.
Leggins . . . . . . . . . . . Des guetres.
Wrap putties . . . . . . . . Des bandes molletieres.
Leather putties . . . . . . . Des houseaux (or housseaux).
Full-dress uniform . . . . . La grande tenue.
Dress uniform . . . . . . . . La pet.i.te tenue.
Field uniform . . . . . . . . La tenue de campagne.
Overcoat (mounted men) . . . Un manteau.
Overcoat (officers) . . . . . Un manteau.
Un manteau-capote.
Fatigue coat . . . . . . . . Le bourgeron.
Fatigue trousers (overalls) . Un pantalon de treillis.
Fatigue uniform . . . . . . . La tenue de corvee.
Magazine rifle . . . . . . . Un fusil a repet.i.tion.
The barrel . . . . . . . . . Le canon.
The bolt . . . . . . . . . . Le verrou.
The ramrod . . . . . . . . . La baguette.
The b.u.t.t . . . . . . . . . . La crosse.
The gun sling . . . . . . . . La bretelle.
The trigger . . . . . . . . . La detente.
Rear sight . . . . . . . . . La hausse.
Front sight . . . . . . . . . Le guidon.
A bayonet . . . . . . . . . . Une baonnette.
Rosalie (slang).
Ball cartridge . . . . . . . Une cartouche a balle.
Blank cartridge . . . . . . . Une cartouche a blanc.
Dummy cartridge . . . . . . . Une fausse cartouche.
Belt . . . . . . . . . . . . Un ceinturon.
Cartridge box . . . . . . . . Une cartouchiere.
First-aid packet . . . . . . Un paquet de pans.e.m.e.nt.
The pack . . . . . . . . . . Le sac.
A haversack . . . . . . . . . Un etui-musette.
Canteen . . . . . . . . . . . Un bidon.
Tin cup . . . . . . . . . . . Un quart.
Mess can . . . . . . . . . . Une gamelle.
Equipment . . . . . . . . . . L"equipement.
Compa.s.s . . . . . . . . . . . Une boussole.
Field gla.s.ses . . . . . . . . Des jumelles (de campagne).
Whistle . . . . . . . . . . . Un sifflet.
Revolver . . . . . . . . . . Un revolver.
QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.
Pardon me, sir, do you speak / Pardon, monsieur, parlez-vous English? . . . . . . . . . anglais?
(German, French, Italian (Allemand, francais, italien, Russian). . . . . . . . . . russe).
All right, then show me, / Tres bien, alors indiquez-moi; please, the road to -- . . je vous prie, le chemin de -- Is it far from here? . . . . Est-ce loin d"ici?
How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? . . . . . . . . . . . aller?
How many kilometres . . . . . Combien de kilometres?
Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?
Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?
Where does this road go? . . Ou mene cette route?
Are we on the right road to / Sommes-nous sur le bon chemin go to ----? . . . . . . . . pour aller a ----?
Does this road go through / Cette route pa.s.se-t-elle par Compiegne? . . . . . . . . Compiegne?
Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages our road? . . . . . . . . . sur notre chemin?
Are there any other roads / Y a-t-il d"autres chemins pour going to ----? . . . . . . aller a ----?
Is this road in good condition? . . . . . . . . Cette route est-elle en bon etat?
Are there hills? . . . . . . Y a-t-il des cotes (des coteaux)?
Are they steep? . . . . . . . Sont-elles raides?
Does the road go through La route traverse-t-elle un pays open or wooded country? . . decouvert ou boise?
Can we get through with Peut-on pa.s.ser avec de artillery? . . . . . . . . l"artillerie?
Can we get through with / Peut-on pa.s.ser avec de grosses heavily loaded wagons | voitures chargees (avec des (auto trucks) camions-automobiles)?
Is this road practicable for / Cette route est-elle praticable artillery? . . . . . . . . pour l"artillerie?
Can infantry march on the / L"infanterie peut-elle marcher sides of the roads? . . . . sur les cotes de la route?
Is the ground practicable? . Le terrain est-il praticable?
Is the ground marshy? . . . . Le terrain est-il marecageux?
What is the nature of the ground? . . . . . . . . . Quelle est la nature du sol?
Does the telegraph line / Est-ce que la ligne telegraphique follow this road as far | (le telegraphe) suit cette as X route jusqu"a X?
Where does your railroad come from? . . . . . . . . . . . D"ou vient votre chemin de fer?
Where does it go to? . . . . Ou va-t-il?
Is it single tracked or / Est-il a une voie ou a deux voies double tracked the whole | sur tout le parcours?
way? . . . . . . . . . . . Where is the station? is it Far? . . . . . . . . . . . Ou est la gare? Est-elle loin d"ici?
How can the river be crossed? Comment peut-on pa.s.ser la riviere?
Is there a bridge? a ferry? . Y a-t-il un pont? un bac?
Are there fords? . . . . . . Y a-t-il des pa.s.sages a gue (des gues)?
Can we get boats? . . . . . . Peut-on trouver des bateaux?
In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des clearings, ravines, brooks, | clairieres, des ravins, des marshes, pools? . . . . . . ruisseaux, des mares?
Are there any places near / Y a-t-il des endroits pres d"ici here for watering horses? . pour abreuver les chevaux?
Is the water good? . . . . . L"eau est-elle bonne?
Is this water drinkable? . . Est-ce de l"eau potable?
Are there watering troughs? . Y a-t-il des abreuvoirs?
Where is there good gra.s.s for / Ou y a-t-il de bonne herbe pour animals? . . . . . . . . . les animaux?
Can we buy provisions? . . . Peut-on acheter des vivres?
Is there a field where we / Y a-t-il un champ ou nous pouvons can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre campement)?
Can you give me any / Pouvez-vous me donner des information about the enemy? renseignements sur l"ennemi?
Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui knows the country? . . . . connaisse le pays.
We are going to follow this trail (tracks) . . . . . . Nous allons suivre cette piste.
Crossroads . . . . . . . . . Un carrefour.
TOWNS.