Translated by Robert Bly
ENTIERRO EN EL ESTE.
Yo trabajo de noche, rodeado de ciudad,
de pescadores, de alfareros, de difuntos quemados
con azafrn y frutas, envueltos en muselina escarlata:
bajo mi balcn esos muertos terribles
pasan sonando cadenas y flautas de cobre,
estridentes y finas y lgubres silban
entre el color de las pesadas flores envenenadas
y el grito de los cenicientos danzarines
y el creciente montono de los tamtam
y el humo de las maderas que arden y huelen.
Porque una vez doblado el camino, junto al turbio ro,
sus corazones, detenidos o iniciando un mayor movimiento
rodarn quemados, con la pierna y el pie hechos fuego,
y la tremula ceniza caer sobre el agua,
flotar como ramo de flores calcinadas
o como extinto fuego dejado por tan poderosos viajeros
que hicieron arder algo sobre las negras aguas, y devoraron
un aliento desaparecido y un licor extremo.
FUNERAL IN THE EAST.
I work at night, the city all around me,
fishermen, and potters, and corpses that are burned
with saffron and fruit, rolled in scarlet muslin:
those terrifying corpses go past under my balcony,
making their chains and copper flutes give off noise,
whistling sounds, harsh and pure and mournful,
among the brightness of the flowers heavy and poisoned,
and the cries of the dancers covered with ashes,
and the constantly rising monotony of the drum,
and the smoke from the logs scented and burning.
For once around the corner, near the muddy river,
their hearts, either stopping or starting off at a greater speed,
will roll over, burned, the leg and the foot turned to fire,