Romano Lavo-Lil

Chapter 26

Welling pali. Coming back, returning from transportation.

Wen, s. Winter.

Wendror, s. pl. Bowels, inside. Wal. Pentetche. Lat. Venter.

Wentzelow. Name of a Gypsy man.

Werriga, s. Chain. Rus. Veriga. Wal. Verigie (bolt).



Wesh, s. Forest, wood. Pers. [Persian: ]

Wesh-engro, s. Woodman, gamekeeper.

Weshen-juggal, s. Fox. Lit. dog of the wood.

Woddrus / Wuddrus, s. Bed. Hun. Gyp. Patos. Wal. Pat. The Spanish Gypsies retain the pure Indian word Charipe.

Wongar, s. Coal. Also a term for money; probably because Coal in the cant language signifies money. See w.a.n.gar.

Wongar-camming mush, s. A miser. Lit. one who loves coal.

Wuddur, s. Door. Span. Gyp. Burda. Wal. Poartie.

Wuddur-mescro, s. Doorkeeper.

Wust, v. a. To cast, throw.

Wusto-mengro, s. Wrestler, hurler.

Y

YACK, s. Eye. Sans. Akshi. Germ. Auge. Rus. Oko. Lithuanian, Akis. Lat. Oculus.

Yackor. Eyes.

Yag, s. Fire. Sans. Agni. Rus. Ogon. Lithuanian, Ugnis. Lat.

Ignis. Irish, An (water, fire).

Yag-engri, s. Gun, fire-thing.

Yag- engro / Yago-mengro, s. Gamekeeper, sportsman, fireman.

Yag-kairepenes, s. Fireworks.

Yag-vardo, s. Fire-car, railroad carriage.

Yarb, s. Herb.

Yarb-tan, s. Garden.

Yeck, a. One. Sans. Eka. Hin. Yak.

Yeckoro, a. Only: yeckoro chavo, only son.

Yeckorus, ad. Once.

Yo, p.r.o.n. He.

Yoi, p.r.o.n. She. Sometimes used for La or Las, her; e.g. Mande putch"d yoi, I asked she, her.

Yokki, a. Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman--a female expert at filching, ringing the changes, telling fortunes, and other Gypsy arts. Sans. Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).

Yora, s. Hour. See Ora.

Yoro, s. An egg. Wal. Ou.

Z

ZI, s. The heart, mind. Hun. Sziv. Sans. Dhi.

Zimmen, s. Broth. Wal. Zmenteni (cream).

Zoomi, s. f. Broth, soup. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Zamie (juice).

Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from various races, a made-up person. Sans. Sangkara, compositus (made- up).

RHYMED LIST OF GYPSY VERBS

To d.i.c.k and jin, To bikn and kin; To pee and hal, And av and jal; To kair and poggra, Shoon and rokra; To caur and ch.o.r.e, Heta and cour, Moar and more, To drab and dook, And nash on rook; To pek and tove, And sove and rove, And nash on poove; To tardra oprey, And chiv aley; To pes and gin, To mang and chin, To pootch and pukker, Hok and dukker; To besh and kel, To del and lel, And jib to tel; b.i.t.c.h, atch, and hatch, Roddra and latch; To gool and saul, And sollohaul; To pand and wustra, Hokta and plastra, Busna and kistur, Maila and grista; To an and riggur; To pen and sikker, Porra and simmer, Chungra and chingra, Pude and grommena, Grovena, gruvena; To dand and choom, Chauva and rom, Rok and gare, Jib and mer With camova, And paracrova, Apasavello And mekello, And kitsi wasror, Sore are lavior, For kairing chomany, In jib of Romany.

BETIE ROKRAPENES--LITTLE SAYINGS

If foky kek jins bute, Ma sal at lende; For sore mush jins chomany That tute kek jins.

Whatever ignorance men may show, From none disdainful turn; For every one doth something know Which you have yet to learn.

BETIE ROKRAPENES

© 2024 www.topnovel.cc