_Fino ranyas kair fino trushnees_.
Nice reeds make nice baskets.
_He can"t tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_).
He can"t hold himself together. Spoken of an infirm old man.
_Too boot of a mush for his kokero_.
Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself.
_He_"s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_.
He"s too proud too speak to a poor man. This was used, not in depreciation of a certain n.o.bleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable quality.
_More_ (_koomi_) _covvas the well_.
There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent to "Don"t go yet." _The_ appears to be used in this as in many other instances, instead of _to_ for the sake of euphony.
_The jivaben has jawed avree out of his gad_.
The life has gone out of his shirt, _i.e_., body. This intimates a long and close connection between the body and the under garment. "Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness.
_I toves my own gad_.
I wash my own shirt.
A saying indicating celibacy or independence.
_Mo rakkerfor a pennis when tute can"t lel it_.
Don"t ask for a thing when you can"t get it.
_The wongurs kairs the grasni jal_.
Money makes the mare go.
_It"s allers the boro matcho that pet-a-lay "dree the panni_.
It is always the largest fish that falls back into the water.
_Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_!
The devil in your heart. The devil in your body, or bowels.
This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.
_Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_.
Going like a man dying in the hospital.
_Rikker it adree tute"s kokero see an" kek"ll jin_.
Keep it a secret in your own heart, and n.o.body will know it.
_Del sar mush a sigaben to hair his jivaben_. Give every man a chance to make his living.
_It"s sim to a choomer, kushti for kek till it"s pordered atween dui_.
It"s like a kiss, good for nothing until it is divided between two.
_A cloudy sala often purabens to a fino divvus_.
A cloudy morning often changes to a fine day.
_Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan_.
Clean water never came out from a dirty place.
_Sar mush must jal to the cangry, yeck divvus or the waver_.
Every man must go to the church (_i.e_., be buried) some day or other.
_Kek mush ever lelled adusta mongur_.
No man ever got money enough.
_Pale the wafri bak jals the kushti bak_.
Behind bad luck comes good luck.
_Saw mushis ain"t got the sim kammoben as wavers_.
All men have not the same tastes.
_Lel the tacho pirro, an" it"s pash kaired_.
Well begun is half done.
_Whilst tute"s rakkerin the cheiruses jal_.
While you are talking the _times_ (hours) fly.
_Wafri bak in a boro ker_, _sim"s adree a bitti her_.
There may be adversity in a large house as well as in a small one.
_The kushtiest covvas allers jal avree siggest_.