"These are the matters that are most commonly seen and known in China, where we were prisoners six years; other very remarkable things that we heard tell of I omit, because I did not see them, and because it appears to me that every day will discover more and more."
The next account of China is by Gaspar da Cruz, a native of Evora, and one of the order of Friars Preachers; he is thus described by Barbosa Machado, in his _Biblioteca Lusitana_.
"Inflamed with an holy ardour of announcing the gospel to distant barbarians, who were given to idolatry, he set sail in the year 1548 with twelve companions, of whom the Friar Diego Bernardo was vicar-general, to the East Indies; and after building a convent at Goa, and another at Malacca, he penetrated as far as the kingdom of Camboya; but as the fruits of his labours did not correspond with his desires, he resolved upon pa.s.sing on to China in the year 1556, being the first missionary who illuminated its inhabitants with the light of the faith, and had the glory of being the precursor of all those gospel labourers, who with so much labour and expenditure of blood cultivated that wild but extensive vineyard. He spent many years in this laborous undertaking, and several times incurred the risk of his life, especially on one occasion when, in a sumptuous paG.o.da, he threw down a mult.i.tude of idols, but at the same time confounded and silenced by the vehement efficacy of his preaching the greatest masters of Paganism. He returned to his country in 1569, and was nominated by King Sebastian, bishop of Malacca, but this dignity he did not accept. He died in 1570, through exposing himself in charitable exertions to a.s.sist the sufferers in a plague which then raged at Lisbon."
The narrative of his travels was published in black letter at Evora in 1569-70, 4to., under the t.i.tle of "Tractado em que se contam muito por estenso as cousas de China con suas particularidades y a.s.si do Regno dormuz." In the preface reference is made to a narrative of China by a fellow-countryman, one Francisco Henriques, but he appears merely to refer to him as having presented this relation to Sebastian I, King of Portugal, which seems to have been an unpublished ma.n.u.script. An abbreviated translation of the narrative of his travels is given by Purchas, in which he mentions "the storie of certaine Portugals, prisoners in China," one of which he nameth Galotti Perera, from whom he received great part of his Chinese intelligence. He is also referred to by Mendoza, in the first chapter of the second book, as one from whom he "follows many things in the process of his historie." This person is mentioned by Barbosa Machado under the name of Galeoti Pereyra, brother of Ruy Pereira I, first Count of Feyra, and as being captive in Funchien in China. His account appears to have been first printed in Italian at Venice, from the original Portuguese MS., and an English translation by R. Willes was given by Richard Eden in his _Historye of Travaile in the West and East Indies._ As this, though comparatively short, preceded the narrative of Mendoza now reprinted, and formed the main basis of the account of Gaspar da Cruz, we think it right to supply the reader with copious extracts from it, as being for these reasons a highly important and interesting doc.u.ment. They are as follows:
"This land of China is parted into 13 shyres, the which sometymes were eche one a kyngdome by it selfe, but these many years they haue been all subject unto one kyng. Fuquien is made by the Portugalles the first shyre, bycause there their troubles bygan, and had occasion thereby to know the rest. In this shyre be viii cities, but one princ.i.p.ally more famous than others, called Fuquico, the other seuen are reasonably great, the best known whereof unto the Portugalles is Cinceo, in respect of a certain hauen ioyning thereunto, whyther in tyme past they were wont for merchandyse to resort.
"Cantan is the second shyre, not so great in quant.i.tie, as well accoumpted of, both by the kyng thereof and also by the Portugalles, for that it lyeth nearer vnto Malacca than any other part of China, and was first discryed by the Portugalles before any other shyre in that prouince: this shyre hath in it seuen cities.
"Chequeam is the third shyre, the chiefest citie therein is Donchion, therein also standeth Liampo, with other thirtiene or fourtiene boroughes: countrey townes therein to many to be spoken of.
"The fourth shyre is called Xutiamfu, the princ.i.p.all citie therof is great Pachin, where the kyng is alwayes resident. In it are fyftiene other very great cities: of other townes therein, and boroughes well walled and trenched about, I will say nothing.
"The fyft shyre hath name Chelim: the great citie Nanquin, chiefe of other fyftiene cities, was herein of auncient tyme the royall seate of the Chinish kynges. From this shyre, and from the aforesayde Chequeam forwarde, bare rule the other kynges, untyll the whole region became one kyngdome.
"The sixt shyre beareth name Quianci, as also the princ.i.p.all citie thereof, wherein the fyne claye to make vessels is wrought. The Portugalles beyng ignorant of this countrey, and fyndyng great abundaunce of that fyne claye to be solde at Liampo, and that very good cheape, thought at the first that it had been made there; howbeit, in fine, they perceiued that the standing of Quinzi, more neare unto Liampo than to Cinceo or Cantan, was the cause of so muche fine clay at Liampo: within the compa.s.se of Quinci shyre be other 12 cities.
"The seuenth shyre is Quicini, the eight Quansi, the nienth Confu, the tenth Vrnan, the eleuenth Sichiua. In the first hereof there be 16 cities, in the next fyftiene: howe many townes the other three haue we are ignorant as yet, as also of the proper names of the 12 and 13 shyres and the townes therein.
"This, finally, may be generally sayde heereof, that the greater shyres in China prouince may be compared with mightie kyngdomes.
"In eche one of these shyres be set Ponchia.s.sini and Anchia.s.sini, before whom are handled the matters of other cities. There is also placed in eche one a Tutan, as you would say a gouernor, and a Chian, that is a visitor, as it were, whose office is to goe in circuit and to see iustice exactly done. By these meanes so upryghtly thinges are ordered there, that it may bee worthely accompted one of the best gouerned prouinces in all the world.
"The king maketh alwayes his abode in the great citie Pachin, as muche as to say in our language, as by the name thereof I am aduertised, the towne of the kyngdome. This kyngdome is so large, that vnder fyue monethes you are not able to traueyle from the townes by the sea syde to the court and backe agayne, no not vnder three monethes in poste at your vrgent businesse. The posthorses in this countrey are litle of bodie, but swyfte of foote. Many doe traueyle the greater parte of this iourney by water in certayne lyght barkes, for the mult.i.tude of ryuers commodious for pa.s.sage from one citie to another.
"The kyng, notwithstandyng the hugenesse of his kyngdome, hath such a care thereof, that every moone (by the moones they reckon their monethes) he is aduertised fully of whatsoeuer thing happeneth therein, by these meanes folowyng.
"The whole prouince beyng diuided into shyres, and eche shyre hauyng in it one chiefe and princ.i.p.all citie, whereunto the matters of all the other cities, townes, and boroughes are brought, there are drawen in euery chiefe citie aforesayde, intelligences of suche thinges as doe monethely fall out, and be sent in writing to the court. If happely in one moneth euery post is not able to goe so long a way, yet doeth there notwithstandyng once euery moneth arryue one post out of the shyre. Who so commeth before the newe moone, stayeth for the deliuery of his letters vntyll the moone be chaunged. Then lykewyse are dispatched other postes backe into all the 13 shyres agayne.
"Before that we doe come to Cinceo we have to pa.s.se through many places, and some of great importance. For this countrey is so well inhabited neare the sea syde, that you cannot go one myle but you shall see some towne, borough, or hostry, the which are so abundantly provided of all thinges, that in the cities and townes they liue ciuily. Nevertheles such as dwel abrode are very poore, for the mult.i.tude of them euery where is so great, that out of a tree you shal see many tymes swarme a number of children where a man would not haue thought to haue founde any one at all.
"From these places in number infinite, you shall come vnto two cities very populose, and beyng compared with Cinceo, not possibly to be discerned which is the greater of them. These cities are as well walled as any cities in all the worlde. As you come in to eyther of them, standeth so great and mightie a brydge, that the lyke thereof I haue neuer seene in Portugall nor els where. I heard one of my felowes say, that he told in one bridge 40 arches. The occasion wherefore these bridges are made so great, is for that the countrey is toward the sea very plaine and low, and ouerwhelmed euer as ye sea water encreaseth. The breadth of the bridges, although it bee well proportioned vnto the length therof, yet are they equally buylt, no higher in the middle than at eyther end, in such wyse that you may directly see from ye one end to the other, the sydes are wonderfully well engraved after the maner of Rome workes. But that we did most marueyle at, was therewithall the hugenesse of ye stones, the lyke wherof as we came into the citie, we dyd see many set up in places dishabited by the way, to no small charges of theyrs, howbeit to little purpose, whereas no body seeth them but such as doe come bye. The arches are not made after our fashion, vauted with sundry stones set togeather; but paved, as it were, whole stones reaching from one piller to an other, in suche wyse that they lye both for the arches heades and galantly serue also for the hygh waye. I haue been astunned to beholde the hugenesse of these aforesayde stones, some of them are XII pases long and upwarde, the least a XII good pases long, and a halfe.
"The wayes echewhere are galantly paued with foure square stone, except it be where for want of stone they vse to laye bricke: in this voyage wee traueyled ouer certayne hilles, where the wayes were pitched, and in many places no worse paued than in the playne grounde. This causeth us to thinke, that in all the worlde there be no better workemen for buildinges than the inhabitantes of China.
"The countrey is so well inhabited, that no one foote of ground is left untilled; small store of cattell haue we seene this way, we sawe onely certayne oxen wherewithall the countreymen doe plough theyr grounde. One oxe draweth the plough alone, not onely in this shyre, but in other places also wherein is greater store of cattell. These countrymen by arte doe that in tyllage which we are constrayned to doe by force. Here be solde the voydinges of close stooles, although there wanteth not the dunge of beastes; and the excrements of man are good marchandise throughout all China. The dungfermers seeke in euery streete by exchange to buye this durtie ware for hearbes and wood. The custome is very good for keepyng the citie cleane. There is great aboundance of hennes, geese, duckes, swyne, and goates; wethers haue they none: the hennes are solde by weight, and so are all other thinges. Two pounde of hennes fleshe, goose, or ducke, is worth two Foi of their money, that is, _d. ob._ sterling. Swines flesh is solde at a peny the pounde. Beefe beareth the same pryce, for the scarcitie thereof; howbeit northwarde from Fuquieo, and farther of from the sea coast, there is beefe more plentie and solde better cheape; beefe onely excepted, great aboundance of all these viandes we haue had in all the cities we pa.s.sed through. And if this countrey were lyke vnto India, the inhabitants whereof eate neyther henne, beefe, nor porke, but keepe that onely for the Portugalles and Moores, they would be solde here for nothing. But it so fallyng out that the Chineans are the greatest eaters in all the world, they doe feede uppon all thinges, specially on porke, the fatter that is, vnto them the lesse lothsome. The highest price of these thinges aforesayde I haue set downe, better cheape shall you sometymes buye them, for the great plentie thereof in this countrey. Frogges are solde at the same price that is made of hennes, and are good meate amongst them, as also dogges, cattes, rattes, snakes, and all other vncleane meates.
"The cities be very gallant, specially near vnto the gates, the which are marueylously great, and couered with iron. The gatehouses buylt on hygh with towers, the lower parte thereof is made of bricke and stone, proportionally with the walles; from the walles vpward, the buyldyng is of tymber, and many stones in it one aboue the other. The strength of theyr townes is in the mightie walles and ditches, artillarie haue they none.
"The streetes in Cinceo, and in all the rest of the cities we haue seene are very fayre, so large and so streight that it is wonderfull to beholde. Theyr houses are buylt with tymber, the foundations onely excepted, the which are layd with stone; in eche syde of the streetes are paynteles or continuall porches for the marchantes to walke vnder: the breadth of the streete is neuerthelesse suche, that in them XV men may ryde commodiously syde by syde. As they ryde they must needes pa.s.se vnder many hygh arches of triumph that crosse ouer the streetes made of tymber, and carued diuersely, couered with tyle of fine claye: vnder these arches the mercers doe vtter theyr small wares, and such as lyst to stande there, are defended from rayne and the heate of the sunne. The greater gentlemen haue these arches at their doores, although some of them be not so myghtyly buylt as the rest.
"I shall haue occasion to speake of a certayne order of gentlemen that are called Loutea; I will first therefore expound what this worde signifieth. Loutea is as muche to say in our language as Syr, and when any of them calleth his name, he answereth Syr: and as we doe say, that the kyng hath made some gentleman, so say they that there is made a Loutea. And for that amongst them the degrees are diuers both in name and office, I will tell you onely of some princ.i.p.alles, beyng not able to aduertise you of all.
"The maner howe gentlemen are created Louteas, and doe come to that honour and t.i.tle, is by the gyuynge of a broad gyrdle not like to the rest, and a cap, at the commandement of the kyng. The name Loutea is more generall and common vnto moe, than equalitie of honour thereby signified, agreeth withall. Such Louteas that doe serue their prince in weightie matters for iustice, are created after triall made of their learning; but the other, whiche serue in smaller affayres, as capitaynes, constables, sergeantes by lande and sea, receyuers, and such lyke, wherof there be in euery citie, as also in this, very many, are made for fauour: the chiefe Louteas are serued kneelyng.
"The Louteas are an idle generation, without all maner of exercises and pastymes, excepte it be eatyng and drynkyng. Somtymes they walke abrode in the fieldes to make the souldyers shoot at p.r.i.c.kes with theyr bowes, but theyr eatyng pa.s.seth: they wyll stande eatyng euen when the other do drawe to shoote.
"The inhabitants of China be very great idolaters, all generally do worshyppe the heauens: and as we are woont to saye, G.o.d knoweth it, so say they at euery worde, Tien Tautee, that is to saye, _the heauens do knowe it_. Some do worshyp the sonne, and some the moone, as they thynke good, for none are bounde more to one then to an other. In their temples, the which they do cal Meani, they haue a great altar in ye same place as we have; true it is that one may goe rounde about it. There set they up the image of a certayne Loutea of that countrey, whom they haue in great reuerence for certaine notable thinges he dyd. At the ryght hande standeth the deuyl, muche more vglie paynted then we do vse to set hym out, whereunto great homage is done by suche as come into the temple to aske counsell, or to drawe lottes: this opinion they haue of hym, that he is malitious and able to do euyl. If you aske them what they do thynke of the soules departed, they will answeare, that they be immortall, and that as soone as any one departeth out of this life, he becometh a deuyle if he haue liued well in this worlde; if otherwyse, that the same deuyl changeth him into a bufle, oxe, or dogge. Wherfore to this deuyl do they much honour, to hym do they sacrifice, praying hym that he wyll make them lyke vnto hym selfe, and not lyke other beastes. They haue moreouer an other sorte of temples, wherein both uppon the altars and also on the walles do stande many idoles well proportioned, but bare headed. These bare name Omithofon, accompted of them spirites, but suche as in heaven do neither good nor euyll; thought to be suche men and women as haue chastlye lyued in this worlde in abstinence from fyshe and fleshe, fedde only with ryse and salates. Of that deuyl they make some accompte, for these spirites they care litle or nothyng at all. Agayne, they holde opinion that if a man do well in this lyfe, the heauens wyll geue hym many temporall blessynges; but if he do euyll, then shall he haue infirmities, diseases, troubles, and penurie, and all this without any knowledge of G.o.d.
"In the princ.i.p.all cities of the shyres be foure cheefe Louteas, before whom are brought all matters of the inferiour townes throughout the whole realme. Diuers other Louteas haue the maneagyng of iustice and receyuyng of rentes, bounde to yeeld an accompte thereof vnto the greater officers. Other doo see that there be no euyll rule keept in the citie: eache one as it behoueth hym. Generally al these do impryson malefactours, cause them to be whypped and racked, hoysing them vp and downe by the armes with a corde, a thyng very vsuall there, and accompted no shame. These Louteas do vse great diligence in ye apprehending of theeues, so that it is a wonder to see a theefe escape away in any towne, citie, or village. Upon the sea neere vnto the sh.o.r.e many are taken, and looke euen as they are taken, so be they fyrst whypped, and afterward layd in prison, where shortly after they all dye for hunger and colde. At that tyme when we were in pryson, there died of them aboue threescore and ten. Yf happely any one hauyng the meanes to geat foode do escape, he is set with the condemned persones, and prouided for as they be by the kyng, in such wyse as hereafter it shalbe sayde.
"Theyr whyps be certayne peeces of canes, cleft in the middle, in such sort that they seeme rather playne then sharpe. He that is to be whipped lieth grouelong on the ground. Upon his thighes the hangman layeth on blowes myghtely with these canes, that the standers by tremble at theyr crueltie. Ten strypes drawe a great deale of blood, twentie or thyrtie spoyle the fleshe altogeather, fyftie or threescore wyll require long tyme to be healed, and yf they come to the number of one hundred, then are they incurable.
"Wee are wont to call this countrey China, and the people Chineans; but as long as we were prisoners, not hearing amongst them at any tyme that name, I determined to learne howe they were called: and asked sometymes by them thereof, for that they vnderstoode vs not when wee called them Chineans, I answered them that all the inhabitantes of India named them Chineans, wherefore I prayed them that they would tell mee for what occasion they are so called, whether peradventure any citie of theyrs bare that name. Heerevnto they alwayes answered mee, to haue no suche name, nor euer to haue had. Than dyd I aske them what name the whole countrey beareth, and what they would answere beyng asked of other nations what countrymen they were: It was tolde me that of auncient tyme in this countrey had been many kynges, and though presently it were all vnder one, eche kyngdome neuertheless enioyed that name it fyrst had: these kyngdomes are the prouinces I spake of before. In conclusion they sayde, that the whole countrey is called Tamen, and the inhabitantes Tamegines, so that this name China or Chineans is not hearde of in that countrey. I doe thinke that the nearenesse of an other prouince thereabout called Cochin-China, and the inhabitantes thereof Cochinesses, fyrst discouered before that China was, lying not farre from Malacca, dyd gyue occasion both to the one nation and to the other of that name Chineans, as also the whole countrey to be named China. But their proper name is that aforesayde.
"I haue hearde moreouer that in the citie Nanquim remayneth a table of golde, and in it written a kyng his name, as a memory of that residence the kynges were wont to keepe there. This table standeth in a great pallace, couered alwayes except it bee in some of theyr festiuall dayes, at what tyme they are wont to let it be seene: couered neuerthelesse as it is, all the n.o.bilitie of the citie goeth of duetie to doe it euery day reuerence. The lyke is done in the head cities of all the other shyres in the pallaces of the Ponchia.s.sini, wherein these aforesayde tables doe stande, with the kyng his name written in them, although no reuerence be done therevnto but in solempne feastes.
"I haue lykewyse vnderstoode that the citie Pachin, where the kyng maketh his abode, is so great, that to goe from one syde to the other, besydes the subarbes, the which are greater than the citie it selfe, it requyreth one whole day a horsebacke, going hackney pase. In the subarbes be many wealthy marchantes of all sortes.
They tolde me furthermore that it was moted about, and in the motes great store of fyshe, wherof the kyng maketh great gaynes.
"They haue moreouer one thing very good, and that whiche made vs all to marueyle at them, beyng Gentiles: namely, that there be hospitalles in all theyr cities, alwayes full of people, we neuer sawe any poore body begge. We therefore asked the cause of this: answered it was, that in euery citie there is a great circuit, wherein be many houses for poore people, for blinde, lame, old folke, not able to traueyle for age, nor hauyng any other meanes to lyue. These folke haue in the aforesayde houses, euer plentie of rice duryng theyr lyues, but nothyng els. Such as be receyued into these houses, come in after this maner. Whan one is sicke, blinde, or lame, he maketh a supplication to the Ponchia.s.si, and prouyng that to be true he wryteth, he remayneth in the aforesayde great lodgyng as long as he lyueth: besides this they keepe in these places swyne and hennes, whereby the poore be releeued without goyng a beggyng.
"The kyng hath in many ryuers good store of barges full of sea crowes, that breede, are fedde, and do dye therein, in certayne cages, allowed monethly a certayne prouision of ryce. These barges the kyng bestoweth vpon his greatest magistrates, geuyng to some two, to some three of them, as he thynketh good, to fyshe therewithall after this maner. At the houre appoynted to fyshe, all the barges are brought togeather in a circle, where the riuer is shalowe, and the crowes, tyed togeather vnder the wynges, are let leape downe into the water, some vnder, some aboue, worth the lookyng vppon: eche one as he hath filled his bagge, goeth to his owne barge and emptieth it, which done, he retourneth to fyshe agayne. Thus hauyng taken good store of fyshe, they set the crowes at libertie, and do suffer them to fyshe for theyr owne pleasure.
There were in that citie where I was, twentie barges at the least of these aforesayde crowes; I wente almost euery day to see them, yet coulde I neuer be thoroughly satisfied to see so straunge a kynde of fyshyng."
The Spaniards were long behind their neighbours the Portuguese in prosecuting the important task of eastern investigation. The Papal division of the world between the discoverers of the two nations by the boundary of a certain meridian, made them follow the line of exploration to the westward.
The Father Andres de Urdaneta, who, previous to entering himself as a monk of the order of the Augustins, had been a skilful navigator, persuaded Philip II to realize the conquest of the Philippines, where the voyages and the life of the celebrated Magellan were brought to a close. This prince consequently issued orders to the viceroy of Mexico, to send out an expedition under the command of a native of Mexico, named Miguel Lopez de Legaspi, and desired that Andres de Urdaneta should accompany him, together with four other Augustines, viz., Diego de Herrera, Martin de Herrada, Pedro de Gamboa, and Andres de Aguirre. The fleet arrived in 1565 at the island of Zebu. On the 1st of June the same year, the Father Andres de Urdaneta returned to Mexico. In 1566 Legaspi built the town of Zebu, and the Augustines established a monastery as a station for their missions among the natives. The Spaniards, pursuing their conquests, arrived in 1571 at the island of Luzon, the most northerly and the largest of this archipelago: Legaspi here founded the city of Manilla.
The work of conversion and civilization was scarcely begun, when the island was engaged in a quarrel by the attacks of the Malays of Borneo and Mindanao. These pirates, too cunning to venture on an open struggle, landed suddenly on the coast, slaughtered or extorted money from the missionaries, and carried away several of the natives, whom they afterwards sold as slaves. In 1574 a more serious aggression diverted attention from the attacks of these pirates: a Chinese corsair, who was called King Limahon, appeared before Manilla. For a long time he had resisted the squadrons of his emperor, but at last, vanquished by numbers and forced to flee, he entertained the project of conquering Luzon with seventy-two vessels, which carried two thousand soldiers, bold adventurers, besides the sailors and one thousand five hundred women. They effected a landing on the 29th of November 1574, just after Lopez de Legaspi had been appointed governor-general of the Philippines.
The corsairs marched against the Spanish town, which they expected to surprise; but a little corps of advanced guard, under the orders of Captain Velasquez, having given the garrison time to rally, a general battle took place, and ended in the defeat of the Chinese. Limahon in vain essayed to renew the attack: repulsed afresh, he took refuge at the mouth of the river Lingayen, in Pangasinan, the northern province of Luzon. At the time of his attack, he had been closely followed by a Chinese captain, charged to watch him, and who had a conference with the Spanish governor. The latter thought this a favourable occasion for introducing the Gospel into China. Having sent for Alfonso de Alvarado, provincial of the Augustins, a venerable and holy old man, one of those whom Charles V had sent to the discovery of New Guinea, he told him to select missionaries for the Celestial Empire. The provincial in his joy offered to go there himself, old as he was; but the governor would by no means consent to this proposal. The choice fell upon Martin de Herrada, or Rada, a native of Pampeluna, in Navarre, who had already filled the office of provincial, and who burned with such desire to convert the Chinese, that after having studied their language, he had made a proposal to some merchants of that nation who had come to the Philippines, that they should carry him as a slave to their country, where by this means he hoped to introduce the knowledge of the Gospel.
They chose also Friar Geronimo Marin, a native of Mexico, a man equally distinguished for his piety and learning, and in company with these two missionaries, who they hoped would be able to remain a considerable time in China and to spread the knowledge of the Gospel there, they sent two soldiers, who were to bring back news respecting the progress of the mission. Besides other presents, the governor gave the Chinese captain all the slaves of his nation which the Spaniards had taken from Limahon, who was at that time held under blockade, to take them back free to their country. The 5th of July 1575, the friars landed at Tansuso [Gan-hai], whence, on their way to visit the governor of Chincheo [Tsiuen-cheu] they pa.s.sed through the town of Tangoa [Tong-gan] in China.[6] The mandarin of Chincheo, of whom the captain who conducted them held his commission, gave them a good reception; but as the amba.s.sadors were sent by a simple lieutenant of the king of Spain, and not direct from the monarch, he insisted that they should address him on their knees. This mandarin, after having entertained them at a banquet, sent them with a good escort to the Tutan or viceroy of the province.
They then made a journey of thirty leagues, carried in palanquins. At Aucheo [Focheou, so p.r.o.nounced in the Fokien dialect] they met with an honourable reception. Each of the monks received a present of six pieces of silk tissue, which they crossed upon their breast in the manner of a stole, and two bouquets of silver: the other members of the emba.s.sy also had presents. As to the alliance proposed between Spain and China, and the permission requested by the missionaries for the exercise of their apostolic ministry, the viceroy referred them to the emperor. While waiting the reply from Pekin, the monks bought many books in the Chinese language, and visited the paG.o.das. The princ.i.p.al contained one hundred and eleven idols, all carved in relief and gilded. Three in particular attracted their attention. The first was a body with three heads, which looked at one another: they believed they saw in it a vague symbol of the Trinity. The second was a woman who held a little infant in her arms; they called her the Virgin Mother and the Divine Infant. The third represented to them an apostle. The monks having been to examine the gates of the city, this demand awakened the suspicions of the viceroy, who would seldom permit them to go out after. Upon his desiring to see some piece of writing by their hand, they copied for him the Lord"s Prayer and the Ten Commandments, putting the Chinese translation to the Spanish text; and the viceroy took great pleasure in reading them. He only r.e.t.a.r.ded their departure till the arrival of the visitor of the province, who desired to see them. The curiosity of this functionary once satisfied, he gave them rich presents for the Spanish governor of the Philippines, saying that they might return when they brought Limahon dead or alive. They then left Aucheo to return to Chincheo, where they made no lengthened stay, the mandarin of this town attending them to the port of Tansuso. After fresh entertainments, the Chinese captain who had brought them, was charged with the task of reconducting them to Manilla, and they embarked on the 14th of September 1575. _En route_, they learned that Limahon, who had been blocked up by the Spaniards, had contrived to escape with part of his troops, and had gained the island of Formosa.
The flight of Limahon disconcerted the Chinese captain who brought back the missionaries, and who feared that he should be disgraced on this account when he returned to China. This captain, to whom they explained the princ.i.p.al points of the Christian faith, would have embraced it, had he not feared the punishment inflicted in his country on those who forsake the national religion. He said even that they would easily succeed in converting the Chinese, if they could first gain over the emperor, by means of an emba.s.sy sent to him by the King of Spain.
Herrada, thus prevented from preaching, had not been idle during his stay in China; he composed a vocabulary of the Chinese language, now apparently unknown, and drew up a succinct account of his voyage, respecting which we translate some very curious remarks by the Friar Geronimo de Ramon, in his _Republicas del Mundo_. He says that this treatise fell into his hands, but was taken away by some one, he could not tell by whom, and never returned to him; a circ.u.mstance which caused him much annoyance, because he wished to write the _Republic of China_; but it turned out, he says, the better for him, for he wrote in consequence to the Licenciate Juan de Rada, Alcalde of the Upper Court of Navarre and brother of Martin, who sent him a great number of interesting papers of his brother"s. He then proceeds to speak of the high respectability and credibility of De Rada, on account of his rank and distinguished piety. An original letter by De Rada, however, giving a succinct account of his emba.s.sy is inserted by the Friar Gaspar de San Augustin, in his _Conquistas de las Islas Philipinas_, to which we refer the reader for full accounts of all the movements of those zealous preachers of the gospel in the Philippines and in China at that early period.
De Rada"s treatise formed the basis of the narrative compiled by Mendoza, which is now republished. On his return from China, his ship being stranded on the island of Bolinao, he and his companions were stript of everything and left naked; but were saved by the providential arrival of a Spanish armament, which conducted them safe to Manilla, where he died in 1577.
His narrative was transmitted to Philip II, in the year 1576, by the hands of his companion, the Friar Geronimo Marin, and the king consequently nominated three amba.s.sadors; viz., Marin, the Father Juan Gonzalez de Mendoza (the compiler of the work now reprinted, a native of Toledo, and who had left the career of a soldier for the garb of a monk of the order of St. Augustine), and Father Francisco de Ortega: all these were Augustinians. They were dispatched to Mexico for the purpose of making suitable additions to the costly presents provided by the king; but the viceroy of Mexico, instead of favouring their immediate departure, threw so many obstacles in the way, that it was not till 1584 that the emba.s.sy was carried out, and it ultimately proved a complete failure.
Meanwhile the work of evangelization was not confined to the Augustinians. Some Franciscans of the province of St. Joseph, in Spain, were sent to their a.s.sistance, and among these Pedro de Alfaro, the narrative of whose adventures is given by Mendoza in the second book of the second part. The place and date of his birth are not recorded. We know only that he arrived in Manilla from Spain on the 2nd July 1578, with fourteen brothers of his order, of which he was the superior, to a.s.sume the post of chief "costodio" of the province of St. Gregory in Luzon, and that he built a church in that city. On his arrival, he soon became acquainted with the mission of Martin de Rada in China, and conceived an earnest desire to penetrate that almost inaccessible empire. He therefore solicited permission for that purpose from Francisco de Sande, Alcalde of the royal audience of Mexico, Governor of the Philippines; but the failure of the former mission, and the fear of compromising the newly opened relations between the countries, caused a refusal. Upon this the zealous missionary resolved upon embarking without permission. He took with him Juan Bautista de Pizaro, Augustin de Tordesilla, and Sebastiano de Becotia, all three Franciscans, three Spanish soldiers, four natives of the Philippines, and a young Chinese taken from Limahon, to serve as an interpreter.
Without any nautical experience, they trusted themselves to a little boat, and managed to pa.s.s, as if by miracle, through the fleet of vessels which guarded the coast, and entered the port of Canton. On being led before a judge and asked what they sought, and how they had found their way, they freely stated the facts, and announced that their wish was to teach the way to heaven to the inhabitants of China. A native Christian, however, who acted as interpreter, considering his and their safety rather than the truth, adroitly modified their statement, and declared that they were holy men like the bonzes, that they had had no idea of visiting China, but in sailing from the Philippines to the Hilocos they had suffered shipwreck and lost most of their crew. Their only resource had been this little bark, which had unexpectedly brought them into this unknown port. The mandarin who examined them enquired what they had in the vessel, and was told that they had no weapons or merchandize, but only their books and articles used in their worship. He was much interested with the sight of these when they were brought, but expressed surprise that they had been saved in such a storm. The ingenious interpreter replied, that they had been saved as the most valuable objects they possessed. The result of this examination was a formal permission to land. They were not, however, allowed to preach.
For some time they suffered much from want, but were at length liberally supplied from the public funds with the necessaries of life.
Misrepresentations meanwhile were made respecting them, which subjected them to a second lengthy examination, which resulted in their being sent to Fucheou by order of the viceroy of that city, in order that everything they possessed might be inspected. This journey enabled them to make the observations on the country recorded by Mendoza in the second volume. The viceroy asked them some questions and handed them over to his deputy, who treated them with much courtesy. After a stay of several days in Fucheou, the Timpintao or deputy sent them back to Canton, upon arriving at which place they were ordered to prepare to leave the kingdom. This command, in their then state of dest.i.tution, overwhelmed them with dismay, and they made strenuous efforts, but without success, to gain some a.s.sistance in these trying circ.u.mstances.
Some of them received a licence to go to Macao, and others to Luzon.
Those who resolved upon returning to the Philippines proceeded to Tsiuencheu, where they embarked, and reached Luzon on the 2nd February 1580.
The various and repeated disasters, consequent upon the zealous efforts of these adventurous friars, may well explain the failure of the mission of which Mendoza was a member. As a compensation for his failure, however, he adopted a course which was calculated to be far more practically useful. He collected the accounts of the various Portuguese and Spanish priests, which have been already alluded to; viz., Gaspar da Cruz, Martin de Rada, Pedro de Alfaro, etc., and brought them together into one volume for publication. In this task he must have received valuable a.s.sistance from his colleague in the mission, Geronimo de Marin, who, in company with De Rada, had been an eye-witness of the most important facts detailed throughout the work. To these were added, as a sort of appendix, an "Itinerario del Nuevo Mundo", in which is inserted a comparatively short account of the adventures of another party of Franciscans in China, in the year 1581, at the head of whom was Father Martin Ign.a.z.io [de Loyola], a relation of the celebrated founder of the Jesuits. It is but a repet.i.tion of similar disasters to those already recounted, the whole party narrowly escaping with their lives.
The ill success of the Augustinians and Franciscans did not deter the well-known perseverance of the Jesuits, who, of all the monkish orders, have undoubtedly done the most for the diffusion of Christianity; and although it is not our province here to relate the details of their progress, it appears but an interesting sequel to the discouragements we have related, to mention the final triumph of the eminent Matteo Ricci, in the year 1600, in gaining access to the emperor at Pekin, and being finally permitted to settle in that capital. Nor can we refrain in this place, and at this particular juncture of Chinese affairs, from presenting the reader with the following translated extract from a letter written by that distinguished man in 1584, together with some observations by its recipient, one Geronimo Roman, factor of the Philippines at Macao. The doc.u.ment referred to was first printed by M.
Ternaux Compans, in his _Archives des Voyages, ou collection d"anciennes relations inedites ou tres-rares_, and is, as he observes, especially curious for the suggestions it contains with reference to the conquest of China. It is as follows:--
"The power of China rests rather upon the great number of towns and the mult.i.tude of inhabitants, than upon the valour of the people.