how many misshapen monsters have exhibited [text has "mishapen"]

If a wretch, necessitated by the cries of a starving family [text has "necessiated"]

object of compa.s.sion prove the victim of my resentment; [text has "rensentment"]

The gentleman gave him a dram, which he took, saying, [text has "say-/saying," at line break]

SOURCES

_This section is not intended to be complete or definitive._

Masthead (through no. 91 only) "Utile Dulci"

omne tulit punctum qui miscuit utile dulci Horace, _Ars Poetica_ 343

(i.e. combine the useful with the pleasant)

Sources: Fiction

"The Victim of Magical Delusion" (serialized novel)

Original: _Geschichte eines Geistersehers: Aus den Papieren des Mannes mit der eisernen Larve_ (i.e. "the man in the iron mask"), 1790, by Cajetan Tsc.h.i.n.k (1763-1813): 3vols. octavo English Translation: Peter Will, published in 1795 as _The victim of magical delusion: or, The mystery of the revolution of P--l: a magico-political tale, founded on historical facts_. Editions include London (3 vols.) and Dublin (2 vols). Only the London edition includes the final "Address of the Translator".

The serial began in no. 22 of the New-York Weekly; the first 31 of its 74 segments are in Volume I.

Volume breaks from both editions come at the _middle_ of New-York Weekly installments (coincidentally at page breaks).

Dublin, Vol. 2 begins: As soon as the Countess was gone to bed...

London, Vol. 3 begins: I felt like one who is suddenly roused...

Background: The dramatic date is 1640-41, around the break-up of the Iberian Union, formed in 1580. The main character is the historical Miguel Luis de Menezes (1614-1641), Duke of Caminha or Camina, who was executed for treason for supporting a Spanish claimant to the Portuguese throne. He outranks his father because the t.i.tle was inherited from his maternal uncle, also Miguel Luis de Menezes (1565-1637); the t.i.tle later pa.s.sed to Miguel"s sister.

The "Queen of Fr**ce" was Anne of Austria who, as her name indicates, was Spanish. During most of 1640--when she appears in this novel--she would have been pregnant with her second child.

Links for Dublin edition: Vol. 1: Vol. 2: Link for London edition:

"Interesting history of the Princess de Ponthieu"

Original: "A Story of Beyond the Sea" (Estoire d"Outremer), formerly attributed to Marie de France, probably dating to the 13th century.

Modern (French) text: either a _nouvelle_ from 1723 or 1725 or possibly 1723 by Commandeur de Vignacourt, or a _roman_ of about the same period by Madame de Gomez. Both were called _La Comtesse de Ponthieu_.

The immediate English source has not been identified.

Links: #XVI

"Interesting History of the Baron de Lovzinski"

Original: _The life and adventures of the chevalier de Faublas_, 1787, by Jean-Baptiste Louvet de Couvray. The Lovzinski episode covers chapters VIII-XIV (to the end of the first volume in the 4-volume edition, or about 3/4 through the first in the 3-volume edition).

English translation: Exact source unknown. The serialized text is identical to the 1811 edition, except for the spelling of the name Pulaski--Pulauski in the book--and the "translator"s afterword" in the serial.

Notes: The pa.s.sages with dots and asterisks seem to be decorative, since they also occur in an early French edition.

The novel ends differently than what is implied in the magazine. The daughter of Lovzinski and Lodoiska appears later in the book as a secondary character.

Links: Volume 1 of 1811 edition: Volume 1 of an "unexpurgated" later translation: The 1821 French edition:

Background: A footnote in the novel says * The Translator thinks that he can venture to p.r.o.nounce M. P---- to be the n.o.bleman who was formerly called Count Poniatowski, and who at present so worthily fills the throne of Poland.

Poniatowski abdicated in 1795, after the novel and its translation were published, but before the New-York Weekly serialization. He was kidnapped by the Bar Confederates in 1771, during the dramatic period of the novel. The story conflates two Pulaskis, the father Joseph and the son Casimir ("the" Pulaski to Americans).

"The History of Mrs. Mordaunt"

The source of this serial has not been identified, but there is no reason to think it was written for the New-York Weekly.

Quotations: "Gently the moon..." opening stanza of "The Bard", anon., 1784 in The Hibernian Magazine "and sober evening had taken "her wonted station in the middle air.""

Thomson, "Seasons", Summer "All the lowly children of the vale." James Grahame, British Georgics, October "Shoulder"d his crutch, & shew"d how fields were won." Goldsmith, The Deserted Village "Hope, sweetest child of fancy born" etc. J. Duncombe, Farewell to Hope, first stanza.

"Then crown"d again" etc.: Paradise Lost, as attributed.

"The Adventures of Alphonso and Marina"

Original: Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), "Celestine, nouvelle Espagnole", 1784 or earlier. The author"s mother was Spanish.

Translations: The Lady"s Magazine (London, Vol. XXII, September 1791, p. 457ff) as "The Constant Lovers" by The Chevalier de Florian, using the names Celestina and Don Pedro; _Tales of an Evening "Founded on Facts"_ ed. Francis Murphy 1815 (Norristown PA) as "The Beautiful Alcade of Gadara", using the names Celestina and Don Pedro; Walker"s Hibernian Magazine (Sept 1787, 480ff) as "The Adventures of Alphonso and Marina". This is probably the New-York Weekly"s direct source.

Notes: English text: While thus mournfully ruminating, Marina, on a sudden, heard the sound of a rustic flute. Attentively listening, she soon heard an harmonious voice, deploring, in plaintive strains, the infidelity of his mistress, and the miseries of disappointed love.

French text: Comme elle disait ces mots, elle entendit au bas de la grotte le son d"une flute champetre; elle ecoute; et bientot une voix douce, mais sans culture, chante sur un air rustique ces paroles: Plaisir d"amour ne dure qu"un moment...

This is the original source of the song. The melody is by Jean-Paul egide Martini (1741-1816).

Links:

Sources: Essays

"Remarks on the wonderful Construction of the Eye"

"View of the Starry Heavens"

"The singular state of man when asleep."

"Remarks on the wonderful Construction of the Ear."

Original: Betrachtungen uber die Werke Gottes im Reiche der Natur und der Vorsehung auf alle Tage des Jahr.es: Halle 1772 by Christoph Christian Sturm (1740-1786) Translation: _Reflections for every day in the year on the works of G.o.d..._ London 1791, 6th edn. 1798, 7th edn. 1800 Source: All four essays appear in _The New magazine of knowledge concerning Heaven and h.e.l.l..._, 1790.

Notes: "Georgium Sidus" was Herschel"s original name (1781) for Ura.n.u.s.

Links: 1800 (7th) edition: reflectionsfore01sturgoog reflectionsfore00unkngoog reflectionsfore00sturgoog 1808 ("new edition"): reflectionsonwor01sturiala

© 2024 www.topnovel.cc