007.185 Y: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their term is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
P: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
S: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
007.186 Y: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespa.s.ses, wandering in distraction.
P: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
S: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
007.187 Y: They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
P: They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.
S: They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.
007.188 Y: Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
P: Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
S: Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe.
007.189 Y: It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed).
When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
P: He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she pa.s.sed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.
S: He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.
007.190 Y: But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is Exalted high above the partners they ascribe to Him.
P: But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they a.s.sociate (with Him).
S: But when He gives them a good one, they set up with Him a.s.sociates in what He has given them; but high is Allah above what they a.s.sociate (with Him).
007.191 Y: Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
P: Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
S: What! they a.s.sociate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
007.192 Y: No aid can they give them, nor can they aid themselves!
P: And cannot give them help, nor can they help themselves?
S: And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
007.193 Y: If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
P: And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
S: And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
007.194 Y: Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
P: Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
S: Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
007.195 Y: Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your "G.o.d-partners", scheme (your worst) against me, and give me no respite!"
P: Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
S: Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your a.s.sociates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
007.196 Y: "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous."
P: Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
S: Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
007.197 Y: "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
P: They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
S: And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
007.198 Y: If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
P: And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
S: And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
007.199 Y: Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
P: Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
S: Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
007.200 Y: If a suggestion from Satan a.s.sail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
P: And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
S: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
007.201 Y: Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan a.s.saults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!